3. Mose 5, 18

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 5, Vers: 18

3. Mose 5, 17
3. Mose 5, 19

Luther 1984:so soll er zum Priester einen Widder bringen von der Herde, ohne Fehler, nach deiner Schätzung als Schuldopfer. Der soll die Sühnung für ihn vollziehen für das, was er versehen hat, ohne daß er es wußte, so wird ihm vergeben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so soll er einen fehlerlosen Widder von seinem Kleinvieh nach deiner Schätzung als Schuldopfer zum Priester bringen. Wenn der Priester ihm dann für sein Vergehen, das er unwissentlich begangen hat, Sühne erwirkt hat, so wird ihm Vergebung zuteil werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er soll-1- nach deiner Schätzung einen Widder ohne Fehler-a-, vom Kleinvieh, zum Priester bringen für das Schuldopfer. Und der Priester soll für ihn Sühnung erwirken wegen seines Versehens, das er begangen hat, ohne es zu erkennen; und es wird ihm vergeben werden-b-. -1) o: und hatte er es nicht erkannt und ist schuldig geworden und hat Schuld auf sich geladen, dann soll er . . . a) 3. Mose 1, 3.10. b) 3. Mose 4, 20.
Schlachter 1952:so soll der Betreffende dem Priester einen tadellosen Widder von seiner Herde nach deiner eigenen Schätzung zum Schuldopfer bringen, und der Priester soll ihm Sühne erwirken wegen seines Versehens, das er unwissentlich begangen hat; so wird ihm vergeben werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie soll dem Priester einen makellosen Widder von der Herde nach deiner eigenen Schätzung zum Schuldopfer bringen, und der Priester soll für sie Sühnung erwirken wegen ihres Versehens, das sie unwissentlich begangen hat; und es wird ihr vergeben werden.
Zürcher 1931:so soll er einen fehllosen Widder aus der Herde nach deiner Schätzung als Schuldopfer zum Priester bringen, und der Priester erwirkt ihm Sühne für das unwissentliche Vergehen, das er, ohne es zu merken, begangen hat, und es wird ihm vergeben.
Luther 1912:und soll bringen einen Widder von der Herde ohne Fehl, der eines Schuldopfers wert ist, zum Priester; der soll ihm versöhnen, was er versehen hat und wußte es nicht, so wird’s ihm vergeben.
Buber-Rosenzweig 1929:bringe er einen heilen Widder von den Schafen im Richtwert zu Abschuldung dem Priester; es bedecke über ihm der Priester, über seiner Irrung, die er geirrt hat und die er nicht wußte, ihm wird verziehn;
Tur-Sinai 1954:so bringe er einen fehlfreien Widder vom Kleinvieh nach der Bewertung zum Schuldopfer zu dem Priester, und der Priester erwirke Sühne für ihn ob dessen, was er getan in Vergessenheit, ohne daß er es wußte, und es wird ihm vergeben.
Luther 1545 (Original):Vnd sol bringen einen Widder von der Herd on wandel, der eines Schuldopffers werd ist, zum Priester, Der sol jm seine vnwissenheit versünen, die er gethan hat, vnd wuste es nicht, so wirds jm vergeben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und soll bringen einen Widder von der Herde ohne Wandel, der eines Schuldopfers wert ist, zum Priester; der soll ihm seine Unwissenheit versöhnen, die er getan hat und wußte es nicht; so wird's ihm vergeben.
NeÜ 2024:Der Betreffende soll dem Priester einen fehlerlosen Schaf- oder Ziegenbock im üblichen Wert als Schuldopfer bringen. Der Priester soll ihm Sühne für das Vergehen erwirken, das er, ohne es zu erkennen, begangen hat. Dann wird ihm vergeben werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie soll vom Kleinvieh einen Widder ohne Tadel - nach deiner Schätzung - zum Priester bringen, als Schuldopfer. Und der Priester wird wegen ihres Versehens, das sie, ohne es zu wissen, begangen hat, Sühnung für sie erwirken, und ihr wird vergeben.
-Parallelstelle(n): vergeb. 3. Mose 5, 13.16.26
English Standard Version 2001:He shall bring to the priest a ram without blemish out of the flock, or its equivalent for a guilt offering, and the priest shall make atonement for him for the mistake that he made unintentionally, and he shall be forgiven.
King James Version 1611:And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist [it] not, and it shall be forgiven him.
Westminster Leningrad Codex:וְהֵבִיא אַיִל תָּמִים מִן הַצֹּאן בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם אֶל הַכֹּהֵן וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל שִׁגְגָתוֹ אֲשֶׁר שָׁגָג וְהוּא לֹֽא יָדַע וְנִסְלַח לֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 5, 18
Sermon-Online