Luther 1984: | -a-Und all sein Fett soll man opfern, den Fettschwanz und das Fett, das die Eingeweide bedeckt, -a) V. 3-4: 3. Mose 3, 9.10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | das gesamte Fett des Tieres aber soll man darbringen, nämlich den Fettschwanz und das Fett, das die Eingeweide bedeckt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und all sein Fett davon soll er darbringen, den Fettschwanz und das Fett, das die Eingeweide bedeckt, |
Schlachter 1952: | Auch soll man von ihm all sein Fett darbringen, den Fettschwanz samt dem Fett, welches die Eingeweide bedeckt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch soll er von ihm all sein Fett darbringen, den Fettschwanz samt dem Fett, das die Eingeweide bedeckt; |
Zürcher 1931: | und alles Fett davon soll man darbringen: den Fettschwanz und das Fett, das die Eingeweide bedeckt, |
Luther 1912: | Und all sein Fett soll man opfern, den Schwanz und das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | all ihr Fett nahe man von ihr dar: das Schwanzstück, das Fett, welches das Eingeweide hüllt, |
Tur-Sinai 1954: | Und all sein Fett bringe man davon dar, den Fettschwanz und das Fett, das das Eingeweide bedeckt, |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle sein fett sol man opffern, den schwantz vnd das fett am eingeweide, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und all sein Fett soll man opfern, den Schwanz und das Fett am Eingeweide, |
NeÜ 2024: | Alles Fett davon muss er opfern: den Fettschwanz und das Fett an den Eingeweiden, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und alles Fett davon bringt er dar, den Fettschwanz und das Fett, das die Eingeweide bedeckt, -Parallelstelle(n): 3. Mose 3, 3; 2. Mose 29, 13 |
English Standard Version 2001: | And all its fat shall be offered, the fat tail, the fat that covers the entrails, |
King James Version 1611: | And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵת כָּל חֶלְבּוֹ יַקְרִיב מִמֶּנּוּ אֵת הָֽאַלְיָה וְאֶת הַחֵלֶב הַֽמְכַסֶּה אֶת הַקֶּֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Das Schuldopfer symbolisierte eine Sühnung für unwissentlich begangene Sünden, die wiedergutgemacht werden konnten. Wie das Sündopfer (4, 1 - 5, 13) war es ein obligatorisches Opfer. Bei Sünden gegen das Eigentum des Herrn musste die Wiedergutmachung dem Priester geleistet werden (5, 14-19), während in anderen Fällen die Wiedergutmachung demjenigen geleistet wurde, der durch die Sünde Schaden erlitten hatte (6, 1-7). 5, 15 Schekel des Heiligtums. Das waren 20 Gera (2. Mose 30, 13; 3. Mose 27, 25; 4. Mose 3, 47) oder 2 Beka (2. Mose 38, 26), was etwa 12 Gramm entspricht. Gott bestimmte den Wert eines Schekels. 7, 1 Das Schuldopfer. S. Anm. zu 5, 14 - 6, 7. Die Verse 7-10 sind ein kurzer Exkurs über die Anteile, die den Priestern zukommen. 7, 1 hochheilig. S. Anm. zu 2, 3. |