Luther 1984: | An der Stätte, wo man -a-das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut ringsum an den Altar sprengen. -a) 3. Mose 1, 3.5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An dem Orte, wo man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten, und sein Blut soll man ringsum an den Altar sprengen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An dem Ort, wo man das Brandopfer schlachtet, soll man das Schuldopfer schlachten-a-. Der Priester-1- soll sein Blut ringsherum an den Altar sprengen. -1) w: Er. a) 3. Mose 4, 24.33; Hesekiel 40, 39. |
Schlachter 1952: | Am gleichen Ort, wo man das Brandopfer schächtet, soll man auch das Schuldopfer schächten und sein Blut ringsum an den Altar sprengen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am gleichen Ort, wo man das Brandopfer schächtet, soll man auch das Schuldopfer schächten, und soll sein Blut ringsum an den Altar sprengen. |
Zürcher 1931: | An der Stätte, wo man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten, und sein Blut soll man ringsum an den Altar sprengen; |
Luther 1912: | An der Stätte, da a) man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und sein Blut auf den Altar umhersprengen. - a) 3. Mose 1, 3.5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An dem Ort, wo sie die Darhöhung metzen, sollen sie die Abschuldung metzen, ihr Blut sprenge man an die Statt ringsum, |
Tur-Sinai 1954: | An der Stelle, wo sie das Hochopfer schlachten, sollen sie das Schuldopfer schlachten, und sein Blut sprenge man an den Altar ringsum. |
Luther 1545 (Original): | An der stet, da man das Brandopffer schlachtet, sol man auch das Schuldopffer schlachten, vnd seines bluts auff den Altar vmbher sprengen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | An der Stätte, da man das Brandopfer schlachtet, soll man auch das Schuldopfer schlachten und seines Bluts auf den Altar umhersprengen. |
NeÜ 2024: | Dort, wo das Brandopfer geschlachtet wird, muss auch das Schuldopfer geschlachtet werden. Der Priester soll das Blut des Opfertiers ringsherum an den Altar sprengen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An dem Ort, wo sie das Brandopfer schächten, soll man das Schuldopfer schächten. Und sein Blut sprengt er(a) ringsum an den Altar. -Fussnote(n): (a) d. i.: der Priester -Parallelstelle(n): 3. Mose 4, 33; 3. Mose 6, 18 |
English Standard Version 2001: | In the place where they kill the burnt offering they shall kill the guilt offering, and its blood shall be thrown against the sides of the altar. |
King James Version 1611: | In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. |
Westminster Leningrad Codex: | בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת הָעֹלָה יִשְׁחֲטוּ אֶת הָאָשָׁם וְאֶת דָּמוֹ יִזְרֹק עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִֽיב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Das Schuldopfer symbolisierte eine Sühnung für unwissentlich begangene Sünden, die wiedergutgemacht werden konnten. Wie das Sündopfer (4, 1 - 5, 13) war es ein obligatorisches Opfer. Bei Sünden gegen das Eigentum des Herrn musste die Wiedergutmachung dem Priester geleistet werden (5, 14-19), während in anderen Fällen die Wiedergutmachung demjenigen geleistet wurde, der durch die Sünde Schaden erlitten hatte (6, 1-7). 5, 15 Schekel des Heiligtums. Das waren 20 Gera (2. Mose 30, 13; 3. Mose 27, 25; 4. Mose 3, 47) oder 2 Beka (2. Mose 38, 26), was etwa 12 Gramm entspricht. Gott bestimmte den Wert eines Schekels. 7, 1 Das Schuldopfer. S. Anm. zu 5, 14 - 6, 7. Die Verse 7-10 sind ein kurzer Exkurs über die Anteile, die den Priestern zukommen. 7, 1 hochheilig. S. Anm. zu 2, 3. |