Luther 1984: | Und seine Söhne brachten das Blut zu ihm, und er tauchte mit seinem Finger ins Blut und tat es auf die Hörner des Altars und goß das Blut an den Fuß des Altars. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf reichten seine Söhne ihm das Blut dar, und er tauchte seinen Finger in das Blut und strich etwas davon an die Hörner des Altars; das (übrige) Blut aber goß er an den Fuß des Altars. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Aarons brachten ihm das Blut, und er tauchte seinen Finger in das Blut und gab (etwas) davon an die Hörner des Altars-a-, und er goß das Blut an den Fuß des Altars-a-. -a) 3. Mose 4, 7. |
Schlachter 1952: | Und die Söhne Aarons brachten das Blut zu ihm, und er tauchte seinen Finger in das Blut und tat es auf die Hörner des Altars und goß das übrige Blut an den Grund des Altars. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Söhne Aarons brachten das Blut zu ihm, und er tauchte seinen Finger in das Blut und tat davon auf die Hörner des Altars und goss das Blut an den Fuß des Altars. |
Zürcher 1931: | Die Söhne Aarons aber brachten ihm das Blut, und er tauchte den Finger in das Blut und strich davon an die Hörner des Altars; das (übrige) Blut goss er am Altar auf den Boden. |
Luther 1912: | Und seine Söhne brachten das Blut zu ihm, und er tauchte mit seinem Finger ins Blut und tat’s auf die Hörner des Altars und goß das Blut an des Altars Boden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aharons Söhne nahten ihm das Blut, er tauchte seinen Finger in das Blut, er gabs an die Hörner der Statt, dann goß er das Blut an den Grund der Statt. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Söhne Aharons brachten ihm das Blut heran, und er tauchte seinen Finger in das Blut und tat es an die Hörner des Altars, und das (übrige) Blut goß er an den Grund des Altars. |
Luther 1545 (Original): | Vnd seine Söne brachten das blut zu jm, vnd er tuncket mit seinem finger ins blut, vnd thets auff die hörner des Altars, vnd gos das blut an des Altars boden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und seine Söhne brachten das Blut zu ihm; und er tunkte mit seinem Finger ins Blut und tat's auf die Hörner des Altars und goß das Blut an des Altars Boden. |
NeÜ 2024: | Seine Söhne brachten ihm das Blut. Er tauchte seinen Finger hinein und strich etwas davon an die Hörner des Altars. Den Rest goss er am Fuß des Altars aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Aarons brachten ihm das Blut herbei. Und er tauchte seinen Finger in das Blut und tat davon an die Hörner des Altars. Und das Blut goss er an den Grundsockel des Altars. -Parallelstelle(n): 3. Mose 4, 7; 3. Mose 8, 15; 3. Mose 16, 18 |
English Standard Version 2001: | And the sons of Aaron presented the blood to him, and he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar and poured out the blood at the base of the altar. |
King James Version 1611: | And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put [it] upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּקְרִבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אֶת הַדָּם אֵלָיו וַיִּטְבֹּל אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם וַיִּתֵּן עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת הַדָּם יָצַק אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Da die Priester nun geweiht und die entsprechenden Opfer für sie dargebracht worden waren, konnten sie nun ihre priesterlichen Pflichten im Dienst für die Gemeinde erfüllen und alle vorgeschriebenen Opfer von 3. Mose 1-7 durchführen und diese dem Herrn darbringen. |