Luther 1984: | Ihr sollt auch nicht hinweggehen von der Tür der Stiftshütte, ihr würdet sonst sterben; denn das Salböl des HERRN ist auf euch. Und sie taten, wie Mose sagte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch dürft ihr euch nicht vom Eingang des Offenbarungszeltes entfernen, damit ihr nicht sterbt; denn das Salböl des HErrn ist auf euch (gekommen).» So taten sie denn nach der Weisung Mose's. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vom Eingang des Zeltes der Begegnung sollt ihr nicht weggehen, damit ihr nicht sterbt; denn das Öl der Salbung des HERRN ist auf euch-a-. Und sie taten nach dem Wort des Mose. -a) 3. Mose 8, 12.30; 21, 12; 2. Mose 28, 41. |
Schlachter 1952: | Ihr aber sollt nicht vor die Tür der Stiftshütte hinausgehen, auf daß ihr nicht sterbet; denn das Salböl des HERRN ist auf euch! Und sie taten, wie Mose sagte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber sollt nicht vor den Eingang der Stiftshütte hinausgehen, damit ihr nicht sterbt; denn das Öl der Salbung des HERRN ist auf euch! Und sie handelten nach dem Wort Moses. |
Zürcher 1931: | Ihr dürft nicht vom Eingang des heiligen Zeltes weggehen, damit ihr nicht sterbet; denn das Salböl des Herrn ist auf euch. Und sie taten, wie Mose gebot. |
Luther 1912: | Ihr aber sollt nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts, ihr möchtet sterben; denn das Salböl des Herrn ist auf euch. Und sie taten, wie Mose sagte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und vom Einlaß zum Zelt der Begegnung sollt ihr nicht wegziehn, sonst müßt ihr sterben. Denn das Öl SEINER Salbung ist auf euch. Sie taten nach Mosches Rede. |
Tur-Sinai 1954: | Und von dem Eingang des Erscheinungszeltes sollt ihr nicht hinausgehen, damit ihr nicht sterbet; denn das Salböl des Ewigen ist auf euch.» Und sie taten nach dem Wort Mosches. |
Luther 1545 (Original): | Jr aber solt nicht ausgehen von der thür der Hütten des Stiffts, jr möchtet sterben, Denn das Salböle des HERRN ist auff euch, Vnd sie theten, wie Mose sagt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber sollt nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts; ihr möchtet sterben. Denn das Salböl des HERRN ist auf euch. Und sie taten, wie Mose sagte. |
NeÜ 2024: | Entfernt euch nicht vom Eingang des Offenbarungszelts, damit ihr nicht sterben müsst, denn das Öl der Salbung Jahwes ist auf euch. Sie taten, wie Mose es gesagt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und vom Eingang des Zeltes der Begegnung dürft ihr nicht weggehen, damit ihr nicht sterbt; denn das Öl der Salbung Jahwehs ist auf euch. Und sie taten nach dem Wort Moses. -Parallelstelle(n): nicht 3. Mose 21, 12; Salbung 3. Mose 8, 12.30; 2. Mose 28, 41 |
English Standard Version 2001: | And do not go outside the entrance of the tent of meeting, lest you die, for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. |
King James Version 1611: | And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD [is] upon you. And they did according to the word of Moses. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵֽצְאוּ פֶּן תָּמֻתוּ כִּי שֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהוָה עֲלֵיכֶם וַֽיַּעֲשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 6: Eleasar und Itamar. Aarons jüngste Söhne, die noch lebten. Später wurde die Abstammungslinie von Eleasar als einzige Linie der Hohenpriester bezeichnet (vgl. 4. Mose 25, 10-13). 10, 6 Dieses Verbot der üblichen Zeichen der Trauer galt normalerweise nur dem Hohenpriester, wie in 21, 10-12 vorgeschrieben. Hier wendet Mose es auch auf Eleasar und Itamar an. |