Luther 1984: | Und wenn das Volk des Landes bei dem Menschen durch die Finger sehen würde, der eins seiner Kinder dem Moloch gegeben hat, daß es ihn nicht tötet, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn also das Volk des Landes die Augen vor einem solchen Menschen, der eins von seinen Kindern dem Moloch hingibt, verschließen sollte, so daß es ihn nicht tötet, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn das Volk des Landes seine Augen irgend verhüllt vor diesem Mann, wenn er von seinen Kindern (eins) dem Moloch gibt, so daß es ihn nicht tötet, |
Schlachter 1952: | Und wenn das Volk des Landes nachsichtig wäre gegen einen solchen Menschen, der von seinem Samen dem Moloch gegeben, daß er ihn nicht tötete, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn das Volk des Landes absichtlich seine Augen davor verschließt, dass ein solcher Mensch eines von seinen Kindern dem Moloch gegeben hat, sodass es ihn nicht tötet, |
Zürcher 1931: | Und wenn das Volk des Landes es einem solchen Menschen nachsieht, dass er eines seiner Kinder dem Moloch hingibt, indem es ihn nicht tötet, |
Luther 1912: | Und wo das Volk im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der eines seiner Kinder dem Moloch gegeben hat, daß es ihn nicht tötet, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bergen sie also, verbergen ihre Augen, das Volk des Landes, vor jenem Mann, wann er von denen seines Samens hergibt dem Molech, ihn ungetötet zu lassen, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn aber das Volk des Landes seine Augen verschließen sollte vor jenem Mann, da er von seinem Samen zum Molech hingibt, so daß es ihn nicht tötet, |
Luther 1545 (Original): | Vnd wo das volck im Lande, durch die finger sehen würde, dem Menschen, der seins samens dem Molech gegeben hat, das es jn nicht tödtet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wo das Volk im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens dem Molech gegeben hat, daß es ihn nicht tötet, |
NeÜ 2024: | Und wenn das Volk des Landes die Augen vor diesem Mann verschließt, der einen seiner Nachkommen dem Moloch opferte, wenn es ihn nicht tötet, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sollte das Volk des Landes aber tatsächlich vor diesem Mann, wenn er von seinem Samen dem Moloch gibt, seine Augen verhüllen, sodass es ihn nicht tötet, |
English Standard Version 2001: | And if the people of the land do at all close their eyes to that man when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death, |
King James Version 1611: | And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימֽוּ עַם הָאָרֶץ אֶת עֵֽינֵיהֶם מִן הָאִישׁ הַהוּא בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ לְבִלְתִּי הָמִית אֹתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: In diesem Abschnitt werden Verbrechen mit Todesstrafe und andere schwere Vergehen behandelt. Viele der Themen aus Kap. 18.19 werden erörtert, wobei der Nachdruck auf der Schuld liegt, die für das Vergehen gezahlt werden musste. |