3. Mose 20, 5

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 20, Vers: 5

3. Mose 20, 4
3. Mose 20, 6

Luther 1984:so will doch ich mein Antlitz gegen diesen Menschen kehren und gegen sein Geschlecht und will ihn und alle, die wie er mit dem Moloch Abgötterei getrieben haben, aus ihrem Volk ausrotten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so will ich selbst mein Angesicht gegen den betreffenden Menschen und gegen sein ganzes Geschlecht kehren und ihn samt allen, die denselben Götzendienst treiben und sich dem Moloch mit ihrem Götzendienst ergeben, aus der Mitte ihres Volkes ausrotten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so werde ich mein Angesicht gegen diesen Mann richten und gegen seine Sippe und werde ihn und alle, die ihm nachhuren, um dem Moloch nachzuhuren-a-, ausrotten aus der Mitte ihres Volkes-b-. -a) 3. Mose 17, 7. b) 2. Mose 20, 5; Jeremia 44, 11.
Schlachter 1952:so würde ich mein Angesicht wider jenen Menschen und wider sein Geschlecht richten und ihn und alle, die mit ihm dem Moloch nachgebuhlt haben, aus der Mitte ihres Volkes ausrotten.
Zürcher 1931:so werde ich selbst mein Angesicht wider einen solchen Menschen und wider sein Geschlecht wenden und werde ihn und alle, die sich mit ihm dem Moloch hingeben, aus ihrem Volk ausrotten.
Luther 1912:so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen setzen und wider sein Geschlecht und will ihn und alle, die mit ihm mit dem Moloch Abgötterei getrieben haben, aus ihrem Volk ausrotten.
Buber-Rosenzweig 1929:dann setze ich mein Antlitz wider diesen Mann und wider seine Sippschaft, ich rode ihn und alle, die ihm nachhuren, so nachzuhuren dem Molech, aus dem Innern ihres Volkes.
Tur-Sinai 1954:so werde ich mein Angesicht richten gegen jenen Mann und gegen seine Familie und werde ihn austilgen und alle, die ihm nachbuhlen, um dem Molech nachzubuhlen, aus der Mitte ihres Volkes.
Luther 1545 (Original):So wil doch ich mein Andlitz wider den selben Menschen setzen, vnd wider sein Geschlecht, vnd wil jn vnd alle die jm nach gehuret haben mit dem Molech, aus jrem Volck rotten.
Luther 1545 (hochdeutsch):so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen und wider sein Geschlecht; und will ihn und alle, die ihm nachgehuret haben mit dem Molech, aus ihrem Volk rotten.
NeÜ 2021:dann werde ich selbst mich gegen diesen Mann und seine Sippe wenden und gegen alle, die es ihm nachmachen und sich mit dem Moloch einlassen. Ich werde sie aus ihrem Volk beseitigen.
Jantzen/Jettel 2016:so werde ich mein Angesicht a)gegen diesen Mann richten und gegen seine Familie und werde ihn und alle, die ihm b)nachhuren, um dem Molech nachzuhuren, ausrotten 1) aus der Mitte ihres Volkes.
a) gegen 3. Mose 20, 3; 2. Mose 20, 5;
b) nachhuren 3. Mose 17, 7
1) o.: abschneiden
English Standard Version 2001:then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech.
King James Version 1611:Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: In diesem Abschnitt werden Verbrechen mit Todesstrafe und andere schwere Vergehen behandelt. Viele der Themen aus Kap. 18.19 werden erörtert, wobei der Nachdruck auf der Schuld liegt, die für das Vergehen gezahlt werden musste.




Predigten über 3. Mose 20, 5
Sermon-Online