Luther 1984: | Ein -a-verendetes oder zerrissenes Tier soll er nicht essen, damit er nicht unrein daran werde. Ich bin der HERR. -a) 3. Mose 7, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein gefallenes-1- oder (von Raubtieren) zerrissenes Tier darf er nicht essen; er würde dadurch unrein werden: ich bin der HErr. -1) o: verendetes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aas und Zerrissenes darf er nicht essen, daß er sich dadurch unrein macht-a-. Ich bin der HERR. -a) 2. Mose 22, 30; Hesekiel 44, 31. |
Schlachter 1952: | Kein Aas noch Zerissenes soll er essen, daß er nicht unrein davon werde; ich bin der HERR! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kein Aas noch Zerrissenes soll er essen, damit er davon nicht unrein wird; ich bin der HERR! |
Zürcher 1931: | Von einem verendeten oder zerrissenen Tier soll er nicht essen, weil er sich dadurch verunreinigen würde; ich bin der Herr. -2. Mose 22, 31; 3. Mose 7, 24; 11, 40; 17, 15. |
Luther 1912: | Ein Aas und was von wilden Tieren zerrissen ist, soll er nicht essen, auf daß er nicht unrein daran werde; denn ich bin der Herr. - 2. Mose 22, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gefallnes und Zerrißnes esse er nicht, daran maklig zu werden. ICH bins. |
Tur-Sinai 1954: | Gefallenes und Zerrissenes darf er nicht essen, daß er dadurch unrein wird; ich bin der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Ein Ass, vnd was von wilden Thieren zurissen ist, sol er nicht essen, auff das er nicht vnrein dran werde, Denn ich bin der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Aas, und was von wilden Tieren zerrissen ist, soll er nicht essen, auf daß er nicht unrein daran werde denn ich bin der HERR. |
NeÜ 2024: | Er darf kein verendetes oder zerrissenes Tier essen, denn daran wird er unrein. Ich bin Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aas und Zerrissenes(a) darf sie nicht essen, wodurch sie unrein würde. Ich bin Jahweh. -Fussnote(n): (a) d. h.: Verendetes und (von wilden Tieren) Gerissenes -Parallelstelle(n): 2. Mose 22, 30; Hesekiel 44, 31 |
English Standard Version 2001: | He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the LORD.' |
King James Version 1611: | That which dieth of itself, or is torn [with beasts], he shall not eat to defile himself therewith: I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה בָהּ אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Diese Verse enthalten zusätzliche Anweisungen für die zeremonielle Reinheit der Priester und beginnen mit einer Todesandrohung (V. 3: »soll ausgerottet werden«) für solche, die gegen diese Regeln verstoßen. |