3. Mose 24, 12

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 24, Vers: 12

3. Mose 24, 11
3. Mose 24, 13

Luther 1984:und legten ihn gefangen, bis ihnen -a-klare Antwort würde durch den Mund des HERRN. -a) 4. Mose 15, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf legten sie ihn in Gewahrsam, bis Mose ihnen Verhaltensmaßregeln auf Grund einer Weisung des HErrn gäbe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie legten ihn in Gewahrsam, damit ihnen nach dem Mund des HERRN Bescheid gegeben würde-a-. -a) 2. Mose 18, 15; 4. Mose 27, 5.
Schlachter 1952:Und sie behielten ihn in Haft, bis ihnen Bescheid würde durch den Mund des HERRN.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie behielten ihn in Gewahrsam, bis ihnen ein Bescheid gegeben würde durch den Mund des HERRN.
Zürcher 1931:Und sie legten ihn in Gewahrsam, bis ihnen Bescheid würde durch den Mund des Herrn.
Luther 1912:und a) legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des Herrn. - a) 4. Mose 15, 34.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie legten ihn in den Gewahrsam, bis es ihnen erdeutlicht würde nach SEINEM Mund.
Tur-Sinai 1954:Und man tat ihn in Gewahrsam, bis ihnen Erklärung würde nach dem Ausspruch des Ewigen.
Luther 1545 (Original):vnd legten jn gefangen, bis jnen klar antwort würde durch den Mund des HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HERRN.
NeÜ 2024:Der ließ ihn einsperren, bis Jahwe eine Weisung für diesen Fall geben würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie setzten ihn in Gewahrsam, um ihnen nach dem Mund Jahwehs ausdrücklich Bescheid geben zu können.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 15, 34; 4. Mose 27, 5
English Standard Version 2001:And they put him in custody, till the will of the LORD should be clear to them.
King James Version 1611:And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל פִּי יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 10: In diesem Abschnitt geht es um die Sünde der Lästerung. Vgl. 2. Mose 20, 7; 22, 28. 24, 10 der Sohn. Dies ist ein weiteres historisches Beispiel für Lästerung außer dem Vorfall mit Nadab und Abihu (10, 1.2). Der Lästerer war einer von den »vielen Mischlingen«. Das Volk übertrug seine Schuld auf ihn.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 24, 12
Sermon-Online