Luther 1984: | Fünf von euch sollen hundert jagen, und hundert von euch sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her dem Schwert verfallen.-a- -a) 5. Mose 32, 30; Josua 23, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fünf von euch sollen hundert in die Flucht schlagen und hundert von euch zehntausend vor sich her treiben, und eure Feinde sollen vor euch durch das Schwert fallen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fünf von euch werden hundert nachjagen, und hundert von euch werden zehntausend nachjagen, und eure Feinde werden vor euch durchs Schwert fallen. |
Schlachter 1952: | Euer fünf werden hundert jagen, und euer hundert werden zehntausend jagen, und eure Feinde werden vor euch her durchs Schwert fallen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | fünf von euch werden hundert jagen, und hundert von euch werden zehntausend jagen; und eure Feinde werden vor euch her durchs Schwert fallen. |
Zürcher 1931: | Euer fünf werden hundert vor sich her treiben, und euer hundert werden zehntausend vor sich her treiben, und eure Feinde werden vor euch dem Schwerte verfallen. -Josua 23, 10. |
Luther 1912: | Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert. - 5. Mose 32, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | verfolgen sollen fünf von euch hundert, hundert von euch sollen zehntausend verfolgen, - es fallen vor euch eure Feinde dem Schwert.. |
Tur-Sinai 1954: | Und es sollen fünf von euch hundert verfolgen, und hundert von euch sollen zehntausend verfolgen, und eure Feinde vor euch fallen in das Schwert. |
Luther 1545 (Original): | Ewer fünffe sollen hundert jagen, vnd ewr hundert sollen zehen tausent jagen, Denn ewre Feinde sollen fur euch her fallen ins schwert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Euer fünf sollen hundert jagen, und euer hundert sollen zehntausend jagen; denn eure Feinde sollen vor euch her fallen ins Schwert. |
NeÜ 2024: | Fünf von euch werden hundert verfolgen, und hundert von euch zehntausend. Eure Angreifer werden durch eure Schwerter gefällt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und fünf von euch werden hundert nachjagen; und hundert von euch werden zehntausend(a) nachjagen. Und eure Feinde werden vor euch durchs Schwert fallen. -Fussnote(n): (a) o.: eine Myriade -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 7; Josua 23, 10; Richter 15, 15 |
English Standard Version 2001: | Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand, and your enemies shall fall before you by the sword. |
King James Version 1611: | And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָדְפוּ מִכֶּם חֲמִשָּׁה מֵאָה וּמֵאָה מִכֶּם רְבָבָה יִרְדֹּפוּ וְנָפְלוּ אֹיְבֵיכֶם לִפְנֵיכֶם לֶחָֽרֶב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 3: Diese Segnungen sind der Lohn für Gehorsam. |