Luther 1984: | Und er fand einen frischen Eselskinnbacken. Da streckte er seine Hand aus und nahm ihn und erschlug damit tausend Mann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann einen noch frischen Eselskinnbacken fand, streckte er seine Hand aus, ergriff ihn und erschlug damit tausend Mann. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er fand einen frischen Eselskinnbacken, und er streckte seine Hand aus, nahm ihn und erschlug damit tausend Mann-a-. -a) Richter 3, 31; 3. Mose 26, 8; 2. Samuel 23, 8. |
Schlachter 1952: | Und er fand einen frischen Eselskinnbacken; da streckte er seine Hand aus und nahm ihn und erschlug damit tausend Mann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er fand einen frischen Eselskinnbacken; da streckte er seine Hand aus und nahm ihn und erschlug damit 1 000 Mann. |
Zürcher 1931: | Und er fand einen frischen Eselskinnbacken; da streckte er seine Hand aus, ergriff ihn und erschlug damit tausend Mann. |
Luther 1912: | Und er fand einen frischen Eselskinnbacken; da reckte er seine Hand aus und nahm ihn und schlug damit tausend Mann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er fand einen frischen Eselskinnbacken, er streckte seine Hand aus und nahm ihn und schlug damit tausend Mann. |
Tur-Sinai 1954: | Und er fand einen frischen Eselskinnbacken, streckte die Hand aus, ergriff ihn und schlug damit tausend Mann. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er fand einen faulen Eselskinbacken, Da reckt er seine hand aus vnd nam jn, vnd schlug damit tausent Man. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er fand einen faulen Eselskinnbacken; da reckte er seine Hand aus und nahm ihn und schlug damit tausend Mann. |
NeÜ 2024: | Dann fand er einen frischen Eselskinnbacken. Er hob ihn auf und schlug tausend Mann damit nieder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er fand einen frischen Eselskinnbacken. Und er streckte seine Hand aus und nahm ihn und schlug damit tausend Mann. -Parallelstelle(n): Richter 3, 31; Josua 23, 10; 1. Samuel 17, 50; 2. Samuel 23, 8-12 |
English Standard Version 2001: | And he found a fresh jawbone of a donkey, and put out his hand and took it, and with it he struck 1,000 men. |
King James Version 1611: | And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּמְצָא לְחִֽי חֲמוֹר טְרִיָּה וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיִּקָּחֶהָ וַיַּךְ בָּהּ אֶלֶף אִֽישׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 15: erschlug … 1 000 Mann. Vgl. 3, 31. Gott schenkte Simson eine übernatürliche Zerstörungskraft, die auch dazu diente, den ängstlichen Israeliten zu zeigen (V. 11), dass er trotz ihres mangelnden Vertrauens mit ihnen war. |