Luther 1984: | Die Israeliten sollen um die Stiftshütte her sich lagern, ein jeder bei seinem Banner und Zeichen, nach ihren Sippen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Die Israeliten sollen ein jeder bei seinem Panier, bei den Feldzeichen ihrer Stämme, lagern; dem Offenbarungszelt gegenüber sollen sie ringsum lagern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Söhne Israel sollen (so) lagern: jeder bei seiner Abteilung, bei den Zeichen ihrer Vaterhäuser-a-; rings um das Zelt der Begegnung her, (jeweils) gegenüber sollen sie lagern. -a) 4. Mose 1, 52. |
Schlachter 1952: | Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder bei seinem Panier und bei den Abzeichen ihrer Vaterhäuser; ringsum, der Stiftshütte gegenüber, sollen sie sich lagern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Kinder Israels sollen sich jeder bei seinem Banner und bei den Zeichen ihrer Vaterhäuser lagern; der Stiftshütte zugewandt sollen sie sich ringsum lagern. |
Zürcher 1931: | Die Israeliten sollen sich so lagern, dass ein jeder unter seinem Panier bei den Feldzeichen der einzelnen Familien ist; rings um das heilige Zelt her, angesichts desselben, sollen sie sich lagern: |
Luther 1912: | Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihren Vaterhäusern. - 4. Mose 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jedermann neben seiner Fahne, bei den Abzeichen ihres Väterhauses, sollen lagern die Söhne Jissraels, gegenüber rings dem Zelt der Begegnung sollen sie lagern. |
Tur-Sinai 1954: | «Ein jeder bei seiner Heeresgruppe, mit Abzeichen für ihr Vaterhaus sollen die Kinder Jisraël lagern; im Abstand, rings um das Erscheinungszelt sollen sie lagern. |
Luther 1545 (Original): | Die kinder Jsrael sollen für der Hütten des Stiffts vmb her sich lagern, ein jglicher vnter seinem Panir vnd Zeichen, nach jrer Veter haus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihrer Väter Hause. |
NeÜ 2024: | Die Israeliten sollen ihre Zelte bei ihren Verbänden, den Zeichen ihrer Familien, aufschlagen, und zwar rings um das Offenbarungszelt herum und mit Blick darauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Söhne Israels lagern jeder bei seinem Feldzeichen, mit den Zeichen ihrer Vaterhäuser; gegenüber(a) dem Zelt der Begegnung sollen sie ringsum lagern; -Fussnote(n): (a) o.: angesichts; zugewandt -Parallelstelle(n): 4. Mose 1, 52 |
English Standard Version 2001: | The people of Israel shall camp each by his own standard, with the banners of their fathers' houses. They shall camp facing the tent of meeting on every side. |
King James Version 1611: | Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
Westminster Leningrad Codex: | אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִנֶּגֶד סָבִיב לְאֹֽהֶל מוֹעֵד יַחֲנֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 2: Panier … Zeichen. Die Zeichen waren Banner, die die einzelnen Stämme identifizierten (wahrscheinlich waren sie mit einem Symbol versehen). Die Paniere waren Banner, die die vier Lager von jeweils drei Stämmen kennzeichneten. Stiftshütte. Details s. 2. Mose 25-30. |