Luther 1984: | Und du sollst mir - denn ich bin der HERR - -a-die Leviten aussondern statt aller Erstgeburt der Israeliten und das Vieh der Leviten statt aller Erstgeburt unter dem Vieh der Israeliten. -a) 4. Mose 18, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du sollst aber die Leviten für mich, den HErrn, als Ersatz für alle Erstgeborenen unter den Israeliten nehmen und ebenso das Vieh der Leviten als Ersatz für alle Erstgeburten unter dem Vieh der Israeliten.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du sollst die Leviten für --mich-, den HERRN, nehmen anstelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israel und das Vieh der Leviten anstelle alles Erstgeborenen unter dem Vieh der Söhne Israel-a-. -a) V. 12.13. |
Schlachter 1952: | Und du sollst die Leviten mir, dem HERRN, nehmen, an Stelle aller Erstgeburt unter den Kindern Israel, und der Leviten Vieh an Stelle aller Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nimm die Leviten für mich — für mich, den HERRN — anstelle aller Erstgeborenen unter den Kindern Israels, und das Vieh der Leviten anstelle aller Erstgeborenen unter dem Vieh der Kinder Israels! |
Zürcher 1931: | Und du sollst die Leviten für mich, den Herrn, bestimmen zum Ersatz für alle Erstgebornen unter den Israeliten, und das Vieh der Leviten zum Ersatz für alle Erstgeburten unter dem Vieh der Israeliten. |
Luther 1912: | Und sollst die Leviten mir, dem Herrn, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimm mir die Lewiten, MIR, anstatt alles Erstlingtums unter den Söhnen Jissraels, und das Vieh der Lewiten anstatt alles Erstlingtums unter dem Vieh der Söhne Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Und nimm die Lewiten für mich, mich, den Ewigen, anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Jisraël, und das Vieh der Lewiten anstatt alles Erstwurfs unter dem Vieh der Kinder Jisraël.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd solt die Leuiten mir, dem HERRN, aussondern fur alle Erstegeburt der kinder Jsrael, vnd der Leuiten vieh fur alle Erstegeburt vnter dem vieh der kinder Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollst die Leviten mir, dem HERRN, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel, |
NeÜ 2024: | Dann beanspruche für mich die Leviten anstelle aller Erstgeborenen bei den Israeliten - ich bin Jahwe - und das Vieh der Leviten anstelle aller erstgeborenen Tiere der Israeliten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Leviten nimm für mich, Jahweh, anstelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israels, und das Vieh der Leviten anstelle alles Erstgeborenen unter dem Vieh der Söhne Israels. -Parallelstelle(n): 4. Mose 3, 12.45; 4. Mose 8, 16; 4. Mose 18, 15 |
English Standard Version 2001: | And you shall take the Levites for me I am the LORD instead of all the firstborn among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of all the firstborn among the cattle of the people of Israel. |
King James Version 1611: | And thou shalt take the Levites for me (I [am] the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַחְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִי אֲנִי יְהוָה תַּחַת כָּל בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל בְּכוֹר בְּבֶהֱמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |