Luther 1984: | Nun aber ist unsere Seele matt, denn unsere Augen sehen nichts als das Manna. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt aber sind wir ganz ausgehungert; gar nichts ist da! nichts bekommen wir zu sehen als das Manna!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und nun ist unsere Kehle-1- vertrocknet; gar nichts ist da, nur auf das Manna (sehen) unsere Augen-a-. -1) o: Seele. a) 4. Mose 21, 5. |
Schlachter 1952: | nun aber ist unsre Seele matt, unsre Augen sehen nichts als das Manna! |
Schlachter 2000 (05.2003): | nun aber ist unsere Seele matt, unsere Augen sehen nichts als das Manna! |
Zürcher 1931: | Und nun verschmachten wir; es ist nichts da, nichts als das Manna bekommen wir zu sehen. |
Luther 1912: | Nun aber ist unsre Seele matt; denn unsre Augen sehen nichts als das Man. |
Buber-Rosenzweig 1929: | jetzt ist uns die Seele vertrocknet, von alldem keins mehr! einzig auf das Man unsre Augen! |
Tur-Sinai 1954: | und jetzt verschmachtet unsere Seele; nichts ist da, nur auf das Manna sind unsere Augen gerichtet!» |
Luther 1545 (Original): | Nu aber ist vnser seele matt, Denn vnser augen sehen nichts denn das Man. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man. |
NeÜ 2024: | Uns ist jetzt der Appetit vergangen, denn nichts von alldem ist da. Hier sehen wir immer nur das Manna. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun aber ist unsere Seele vertrocknet. Gar nichts ist da. Nur auf das Manna(a) [sehen] unsere Augen. -Fussnote(n): (a) heb. man; gr. manna -Parallelstelle(n): 4. Mose 21, 5 |
English Standard Version 2001: | But now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at. |
King James Version 1611: | But now our soul [is] dried away: [there is] nothing at all, beside this manna, [before] our eyes. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל הַמָּן עֵינֵֽינוּ |