4. Mose 21, 5

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 21, Vers: 5

4. Mose 21, 4
4. Mose 21, 6

Luther 1984:und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und uns ekelt vor dieser mageren Speise.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und erhob Anklage-1- gegen Gott und gegen Mose: «Warum habt ihr uns aus Ägypten hierhergeführt? Um uns in der Wüste sterben zu lassen? Es gibt hier ja weder Brot noch Wasser, und uns ekelt vor diesem erbärmlichen Brotzeug!» -1) o: lehnte sich auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und das Volk redete gegen Gott-a- und gegen Mose: Wozu habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt? Damit wir in der Wüste sterben?-b- Denn es ist kein Brot und kein Wasser da, und unserer Seele ekelt es vor dieser elenden Nahrung-c-. -a) Psalm 78, 19. b) 2. Mose 16, 3. c) 4. Mose 11, 6.
Schlachter 1952:Und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten geführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn hier ist weder Brot noch Wasser, und unsre Seele hat einen Ekel an dieser schlechten Speise!
Schlachter 2000 (05.2003):Und das Volk redete gegen Gott und gegen Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, damit wir in der Wüste sterben? Denn hier gibt es weder Brot noch Wasser, und unsere Seele hat einen Ekel vor dieser elenden Speise!
Zürcher 1931:Und das Volk redete wider Gott und Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt, damit wir in der Wüste sterben? Denn hier gibt es weder Brot noch Wasser, und uns ekelt ob dieser elenden Speise.
Luther 1912:und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser magern Speise.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Volk redete gegen Gott und gegen Mosche: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgebracht, in der Wüste zu sterben! Kein Brot ja gibts, kein Wasser, es widert unsre Seele des schalen Brotzeugs.
Tur-Sinai 1954:Und das Volk redete wider Gott und wider Mosche: «Warum habt ihr uns aus Mizraim heraufgeführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn es gibt kein Brot und kein Wasser, und uns ekelt es vor der elenden Speise!»
Luther 1545 (Original):vnd redet wider Gott vnd wider Mosen, Warumb hastu vns aus Egypten gefürt, das wir sterben in der wüsten? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, vnd vnser Seele ekelt vber dieser losen Speise.
Luther 1545 (hochdeutsch):und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführet, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hie, und unsere Seele ekelt über dieser losen Speise.
NeÜ 2024:Es lehnte sich gegen Gott und Mose auf und sagte: Wozu habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt? Damit wir in der Wüste sterben? Hier gibt es weder Brot noch Wasser, und es ekelt uns vor diesem elenden Fraß.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Volk redete gegen Gott und gegen Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten heraufgeführt? Damit wir in der Wüste sterben? - denn da ist kein Brot und kein Wasser, und unserer Seele ekelt es vor dieser elenden Speise.
-Parallelstelle(n): redete 4. Mose 11, 6; 2. Mose 16, 3; Psalm 78, 19; Brot 5. Mose 8, 3
English Standard Version 2001:And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food.
King James Version 1611:And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread.
Westminster Leningrad Codex:וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּֽאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה לָמָה הֶֽעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לָמוּת בַּמִּדְבָּר כִּי אֵין לֶחֶם וְאֵין מַיִם וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 4: Nach ihrem Sieg über Arad zeigte Israel wiederum mangelnden Gehorsam gegenüber dem Herrn. 21, 4 auf dem Weg zum Schilfmeer. Vgl. 5. Mose 2, 1. Da der Weg durch Edom versperrt war, wandte Mose sich nach Süden, um Israel um Edom herumzuführen. So wanderte Israel nach Elat an der Küste des Golfs von Akaba. Diese lange kreisförmige Route erregte bei den Israeliten Ungeduld und Frustration.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 21, 5
Sermon-Online