4. Mose 11, 18

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 11, Vers: 18

4. Mose 11, 17
4. Mose 11, 19

Luther 1984:Und zum Volk sollst du sagen: -a-Heiligt euch für morgen, so sollt ihr Fleisch zu essen haben; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, die ihr sprecht: «Wer gibt uns Fleisch zu essen? Denn es ging uns gut in Ägypten.» Darum wird euch der HERR Fleisch zu essen geben, -a) 2. Mose 19, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu dem Volke aber sollst du sagen: ,Heiligt-a- euch für morgen! da sollt ihr Fleisch zu essen bekommen; denn ihr habt vor den Ohren des HErrn gejammert und ausgerufen: ,Wer gibt uns Fleisch zu essen? In Ägypten hatten wir es so gut!' Darum wird der HErr euch Fleisch geben, damit ihr zu essen habt. -a) vgl. 2. Mose 19, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und zu dem Volk sollst du sagen: Heiligt euch für morgen-a-! Dann werdet ihr Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren des HERRN geweint und gesagt: «Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Denn in Ägypten ging es uns gut.» Der HERR wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen-b-. -a) 2. Mose 19, 10. b) 2. Mose 16, 8.
Schlachter 1952:Und du sollst zum Volke sagen: Heiligt euch für morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, da ihr sprechet: «Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten.» Darum wird euch der HERR Fleisch zu essen geben;
Schlachter 2000 (05.2003):Und du sollst zum Volk sagen: Heiligt euch für morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren des HERRN geweint und gesagt: »Wer gibt uns Fleisch zu essen? Denn es ging uns gut in Ägypten!« Darum wird euch der HERR Fleisch zu essen geben, und ihr sollt essen:
Zürcher 1931:Zu dem Volke aber sollst du sagen: Weihet euch für morgen, ihr werdet Fleisch zu essen bekommen; denn ihr habt vor den Ohren des Herrn gejammert: «Hätten wir doch Fleisch zu essen! In Ägypten ging es uns besser!» Darum wird euch der Herr nun Fleisch zu essen geben:
Luther 1912:Und zum Volk sollst du sagen: a) Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset; denn euer Weinen ist vor die Ohren des Herrn gekommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten. Darum wird euch der Herr Fleisch geben, daß ihr esset, - a) 2. Mose 19, 10.
Buber-Rosenzweig 1929:Und zum Volk sollst du sprechen: Heiligt euch auf morgen, ihr sollt Fleisch essen. Denn ihr habt in SEINE Ohren geweint, sprechend: Wer verschafft uns Fleisch zu essen, denn gut hatten wirs in Ägypten! Geben wird ER euch Fleisch und ihr sollts essen.
Tur-Sinai 1954:Zu dem Volk aber sprich: Haltet euch bereit auf Morgen, da sollt ihr Fleisch essen; denn ihr habt geweint vor den Ohren des Ewigen und gesprochen: ,Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Denn besser ging es uns in Mizraim!' So gibt euch denn der Ewige Fleisch, und ihr sollt es essen.
Luther 1545 (Original):Vnd zum Volck soltu sagen, Heiliget euch auff morgen, das jr Fleisch esset, Denn ewr weinen ist fur die Ohren des HERRN komen, die jr sprecht, Wer gibt vns Fleisch zu essen, Denn es gieng vns wol in Egypten? Darumb wird euch der HERR fleisch geben, das jr esset,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset! Denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen, denn es ging uns wohl in Ägypten? Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset,
NeÜ 2024:Zum Volk aber sollst du sagen: 'Heiligt euch für morgen, da werdet ihr Fleisch zu essen haben, denn ihr habt Jahwe die Ohren vollgejammert und gefragt, wer euch Fleisch zu essen gibt, denn in Ägypten wäre es euch ja gut gegangen.' Jahwe wird euch Fleisch geben, das ihr essen könnt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zum Volk aber sollst du sagen: Heiligt euch für morgen, da werdet ihr Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jahwehs geweint und gesagt: 'Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Fürwahr, in Ägypten ging es uns gut.' So wird Jahweh euch Fleisch geben, und ihr werdet essen.
-Parallelstelle(n): Heiligt 2. Mose 19, 10; geben 2. Mose 16, 8
English Standard Version 2001:And say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat, for you have wept in the hearing of the LORD, saying, Who will give us meat to eat? For it was better for us in Egypt. Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat.
King James Version 1611:And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for [it was] well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
Westminster Leningrad Codex:וְאֶל הָעָם תֹּאמַר הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר כִּי בְּכִיתֶם בְּאָזְנֵי יְהוָה לֵאמֹר מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר כִּי טוֹב לָנוּ בְּמִצְרָיִם וְנָתַן יְהוָה לָכֶם בָּשָׂר וַאֲכַלְתֶּֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 16: Als Antwort auf Moses Verzweiflung bei der Führung des Volkes gab der Herr ihm 70 Männer zur Unterstützung. 11, 16 70 Männer. Bei diesen Helfern Moses handelt es sich womöglich um dieselben 70 wie in 2. Mose 18, 21-26.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 11, 18
Sermon-Online