4. Mose 13, 23

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 13, Vers: 23

4. Mose 13, 22
4. Mose 13, 24

Luther 1984:Und sie kamen bis an den Bach Eschkol und schnitten dort eine Rebe ab mit einer Weintraube und trugen sie zu zweien auf einer Stange, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie dann ins Tal Eskol-1- gekommen waren, schnitten sie dort eine Rebe mit einer einzigen Weintraube ab, die sie zu zweien an einer Stange trugen, auch einige Granatäpfel und Feigen. -1) = Traubental.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie kamen bis in das Tal-1- Eschkol-2a- und schnitten dort eine Weinranke mit (nur) einer Traube ab und trugen sie zu zweit an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen-b-. -1) das hebrW. bez. allgemein alle Wildbäche und Flüsse Palästinas, und zwar sowohl den Fluß selbst als auch die Schlucht oder das Tal, in dem er fließt. 2) d.h. Traube. a) 4. Mose 32, 9. b) 5. Mose 8, 8.
Schlachter 1952:Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweien an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie kamen bis in das Tal Eschkol und schnitten dort eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweit an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
Zürcher 1931:Dann kamen sie ins Tal Eskol und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweit an einer Stange, auch einige Granatäpfel und Feigen.
Luther 1912:Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie kamen bis zum Traubental, von dort schnitten sie eine Ranke ab und eine einzige Traube Weinbeeren, die trugen sie an einer Stange zu zweien, dazu von den Granatäpfeln und von den Feigen.
Tur-Sinai 1954:Als sie nun ins Tal Eschkol kamen, schnitten sie dort eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie an einer Stange zu zweien; auch von den Granaten und den Feigen.
Luther 1545 (Original):Vnd sie kamen bis an bach Escol, vnd schnitten daselbs eine Reben ab mit einer Weindrauben, vnd liessen sie Zweene auff einem stecken tragen, dazu auch Granatepffel vnd Feigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
NeÜ 2024:Als die Männer schließlich ins Traubental (Offenbar auf der Rückreise kamen die Kundschafter durch dieses Bach- oder Flusstal (Wadi), das nur in der Regenzeit Wasser führte. Das muss wieder in der Nähe von Hebron gewesen sein.) kamen, schnitten sie eine Weinranke mit einer Traube ab und trugen sie an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen nahmen sie mit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie kamen bis in das Bachtal Eschkol(a) und schnitten dort eine Rebe mit einer einzelnen Weintraube ab und trugen sie zu zweit an einer Tragstange, auch Granatäpfel und Feigen.
-Fussnote(n): (a) bed.: Traube
-Parallelstelle(n): 5. Mose 8, 8; Nehemia 9, 25
English Standard Version 2001:And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
King James Version 1611:And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹאוּ עַד נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם וּמִן הָרִמֹּנִים וּמִן הַתְּאֵנִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 23: Tal Eschkol. Eschkol bedeutet »Traube«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 13, 23
Sermon-Online