Luther 1984: | und legt Feuer hinein und tut Räucherwerk darauf vor dem HERRN. Wen dann der HERR erwählt, der ist heilig. Ihr geht zu weit, ihr Söhne Levi! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | tut morgen Feuer-1- hinein und legt vor dem HErrn Räucherwerk darauf; wen dann der HErr erwählt, der soll als geweiht gelten! Damit gebt euch zufrieden, ihr Söhne Levi's!» -1) = feurige Kohlen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und tut morgen Feuer hinein und legt Räucherwerk darauf vor dem HERRN! Und es soll geschehen, der Mann, den der HERR erwählen wird, der sei der Heilige. Genug mit euch-1-, ihr Söhne Levis! -1) o: (Ihr beansprucht) zu viel für euch. |
Schlachter 1952: | und leget Feuer darein und tut Räucherwerk darauf vor dem HERRN, morgen; 8. wen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr beansprucht zu viel, ihr Kinder Levis. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und tut morgen Feuer hinein und legt Räucherwerk darauf vor dem HERRN; und der Mann, den der HERR dann erwählt, der ist heilig. Ihr beansprucht zu viel, ihr Söhne Levis! |
Zürcher 1931: | tut Feuer darein und legt morgen Räucherwerk darauf vor dem Herrn; wen dann der Herr erwählt, der ist heilig. Jetzt ist's genug, ihr Söhne Levis! |
Luther 1912: | und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem Herrn morgen. Welchen der Herr erwählt, der sei heilig. Ihr macht’s zu viel, ihr Kinder Levi. |
Buber-Rosenzweig 1929: | gebt in sie Feuer, legt auf sie Räucherwerk anderntags vor IHM, es sei: der Mann, den ER erwählt, der ist der Heilige, - zuviel euch, Söhne Lewis! |
Tur-Sinai 1954: | und gebt Feuer hinein und legt Räucherwerk darauf morgen vor dem Ewigen; und es soll sein: Der Mann, den der Ewige erwählt, der ist der Geheiligte. - Zu viel für euch, ihr Söhne Lewis!» |
Luther 1545 (Original): | vnd legt fewr drein vnd thut Reuchwerg drauff fur dem HERRN, morgen, welchen der HERR erwelet, der sey heilig, Jr machts zu viel jr kinder Leui. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und leget Feuer drein und tut Räuchwerk drauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählet, der sei heilig. Ihr macht's zuviel, ihr Kinder Levis! |
NeÜ 2024: | tut morgen früh Glut hinein und legt Weihrauch vor Jahwe darauf. Und der Mann, den Jahwe erwählen wird, der ist heilig. Ihr nehmt euch zu viel heraus, ihr Leviten! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und gebt Feuer hinein und legt Räucherwerk darauf, vor dem Angesicht Jahwehs - morgen! Und es soll geschehen, der Mann, den Jahweh sich erwählen wird, der ist der Heilige. Genug mit euch(a), ihr Söhne Levis! -Fussnote(n): (a) o.: Ihr maßt euch [zu] viel an. |
English Standard Version 2001: | put fire in them and put incense on them before the LORD tomorrow, and the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi! |
King James Version 1611: | And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be [that] the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: [ye take] too much upon you, ye sons of Levi. |
Westminster Leningrad Codex: | וּתְנוּ בָהֵן אֵשׁ וְשִׂימוּ עֲלֵיהֶן קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהוָה מָחָר וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה הוּא הַקָּדוֹשׁ רַב לָכֶם בְּנֵי לֵוִֽי |