Luther 1984: | Dies tut morgen: Nehmt euch Pfannen, Korach und seine ganze Rotte, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Tut folgendes: Nehmt euch Räucherpfannen, du, Korah, und ihr, sein ganzer Anhang, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Tut dies: Nehmt euch Feuerbecken-1-, Korach und seine ganze Rotte, -1) o: Kohlenpfannen. |
Schlachter 1952: | Korah und seine ganze Rotte, tut das: Nehmet für euch Räucherpfannen |
Schlachter 2000 (05.2003): | So tut nun dies, Korah und seine ganze Rotte: Nehmt für euch Räucherpfannen |
Zürcher 1931: | Du, Korah, und ihr, seine ganze Rotte, tut dieses: nehmt euch Räucherpfannen, |
Luther 1912: | Das tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dies tut: nehmt euch Pfannen, Korach und all seine Gemeinde, |
Tur-Sinai 1954: | Tut dies: Nehmt euch Pfannen, Korah und seine ganze Gemeinde; |
Luther 1545 (Original): | Das thut, nemet euch pfannen, Korah vnd seine gantze Rotte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das tut: Nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, |
NeÜ 2024: | Macht Folgendes, du, Korach, und ihr, seine Anhänger: Nehmt euch Räucherpfannen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses tut: Nehmt euch Kohlenpfannen, Korach und seine ganze Gemeinde, -Parallelstelle(n): 3. Mose 10, 1 |
English Standard Version 2001: | Do this: take censers, Korah and all his company; |
King James Version 1611: | This do; Take you censers, Korah, and all his company; |
Westminster Leningrad Codex: | זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ לָכֶם מַחְתּוֹת קֹרַח וְכָל עֲדָתֽוֹ |