Luther 1984: | Und gebt sie dem Priester Eleasar; der soll sie hinaus vor das Lager führen und dort vor seinen Augen schlachten lassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die sollt ihr dem Priester Eleasar übergeben, und man soll sie dann vor das Lager hinausführen und sie vor seinen Augen schlachten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ihr sollt sie dem Priester Eleasar übergeben, und er soll sie vor das Lager hinausführen, und man soll sie vor ihm schlachten. |
Schlachter 1952: | und gebt sie dem Priester Eleasar, der soll sie vor das Lager hinausführen und daselbst vor seinen Augen schächten lassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ihr sollt sie dem Priester Eleasar geben, und er soll sie vor das Lager hinausführen, und man soll sie dort vor seinen Augen schächten. |
Zürcher 1931: | Die sollt ihr Eleasar, dem Priester, geben, und man soll sie vor das Lager hinausführen und dort in seiner Gegenwart schlachten. |
Luther 1912: | Und gebt sie dem Priester Eleasar; der soll sie hinaus vor das Lager führen und daselbst vor ihm schlachten lassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die gebet an Elasar den Priester, er führe sie weg außer Lagers, man metze sie vor ihm, |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr sollt sie El'asar, dem Priester, übergeben, daß er sie vor das Lager hinausführe, und man schlachte sie vor ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gebet sie dem Priester Eleasar, der sol sie hin aus fur das Lager füren, vnd daselbs fur jm schlachten lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gebet sie dem Priester Eleasar; der soll sie hinaus vor das Lager führen und daselbst vor ihm schlachten lassen: |
NeÜ 2024: | Übergebt sie dem Priester Eleasar. Der soll sie vor das Lager führen, und man soll sie dort in seiner Gegenwart schlachten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr gebt sie Eleasar, dem Priester, und er führt sie hinaus, vor das Heerlager, und man schächtet sie vor ihm. |
English Standard Version 2001: | And you shall give it to Eleazar the priest, and it shall be taken outside the camp and slaughtered before him. |
King James Version 1611: | And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and [one] shall slay her before his face: |
Westminster Leningrad Codex: | וּנְתַתֶּם אֹתָהּ אֶל אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְהוֹצִיא אֹתָהּ אֶל מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה וְשָׁחַט אֹתָהּ לְפָנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Über einem Zeitraum von 38½ Jahren starben wegen Gottes Gericht über 1, 2 Millionen Menschen in der Wüste. Die Israeliten kamen ständig in Berührung mit Leichen, was zu zeremonieller Unreinheit führte. Deshalb stellte der Herr ein Mittel der Reinigung für diejenigen, die eine Leiche berührt hatten, zur Verfügung. 19, 1 Hier werden die Anweisungen erteilt für die Zubereitung des »Reinigungswassers« (vgl. 3. Mose 12-15). |