4. Mose 19, 5

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 19, Vers: 5

4. Mose 19, 4
4. Mose 19, 6

Luther 1984:und er soll die Kuh vor seinen Augen verbrennen lassen, ihr -a-Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist.-b- -a) 3. Mose 7, 8. b) 3. Mose 4, 11.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann verbrenne man die Kuh vor seinen Augen: alles, ihre Haut, ihr Fleisch und ihr Blut samt dem Inhalt ihrer Eingeweide soll man verbrennen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und man soll die junge Kuh vor seinen Augen verbrennen: ihre Haut und ihr Fleisch und ihr Blut samt ihrem Mageninhalt-1- soll man verbrennen-a-. -1) o: Darminhalt. a) 2. Mose 29, 14.
Schlachter 1952:und die Kuh soll er vor seinen Augen verbrennen lassen; ihre Haut und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist soll er verbrennen lassen.
Schlachter 2000 (05.2003):und die junge Kuh soll er vor seinen Augen verbrennen lassen; ihre Haut und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist soll man verbrennen.
Zürcher 1931:Hierauf verbrenne man die Kuh vor seinen Augen: die Haut und das Fleisch, auch das Blut mitsamt dem Mist soll man verbrennen. -2. Mose 29, 14.
Luther 1912:und die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beides, ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist.
Buber-Rosenzweig 1929:Man verbrenne die Färse unter seinen Augen, ihre Haut, ihr Fleisch und ihr Blut nebst ihrer Ausscheidung verbrenne man,
Tur-Sinai 1954:Darauf verbrenne man die Kuh vor seinen Augen: Ihr Fell, ihr Fleisch, ihr Blut samt ihrer Ausscheidung soll man verbrennen.
Luther 1545 (Original):vnd die Kue fur jm verbrennen lassen, beide jr fell vnd jr fleisch, dazu jr blut sampt jrem mist.
Luther 1545 (hochdeutsch):und die Kuh vor ihm verbrennen lassen, beide ihr Fell und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist.
NeÜ 2024:Anschließend soll man die junge Kuh vor seinen Augen verbrennen: Ihre Haut, ihr Fleisch, ihr Blut und den Inhalt ihres Magens soll man verbrennen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die junge Kuh verbrennt man vor seinen Augen: Ihre Haut und ihr Fleisch und ihr Blut samt ihrem ‹Darm- und› Mageninhalt verbrennt man.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 29, 14; 3. Mose 4, 11.12
English Standard Version 2001:And the heifer shall be burned in his sight. Its skin, its flesh, and its blood, with its dung, shall be burned.
King James Version 1611:And [one] shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
Westminster Leningrad Codex:וְשָׂרַף אֶת הַפָּרָה לְעֵינָיו אֶת עֹרָהּ וְאֶת בְּשָׂרָהּ וְאֶת דָּמָהּ עַל פִּרְשָׁהּ יִשְׂרֹֽף



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Über einem Zeitraum von 38½ Jahren starben wegen Gottes Gericht über 1, 2 Millionen Menschen in der Wüste. Die Israeliten kamen ständig in Berührung mit Leichen, was zu zeremonieller Unreinheit führte. Deshalb stellte der Herr ein Mittel der Reinigung für diejenigen, die eine Leiche berührt hatten, zur Verfügung. 19, 1 Hier werden die Anweisungen erteilt für die Zubereitung des »Reinigungswassers« (vgl. 3. Mose 12-15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 19, 5
Sermon-Online