Luther 1984: | und -a-zieh Aaron seine Kleider aus und zieh sie seinem Sohn Eleasar an. Und Aaron soll dort zu seinen Vätern versammelt werden und sterben. -a) 2. Mose 29, 4-7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | laß dort Aaron seine Gewänder ausziehen und lege sie seinem Sohne Eleasar an; denn Aaron soll (zu seinen Volksgenossen) versammelt werden und dort sterben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohn Eleasar an! Und Aaron soll (zu seinen Vätern) versammelt werden und dort sterben. |
Schlachter 1952: | und zieh Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohn Eleasar an; und Aaron soll daselbst zu seinem Volk versammelt werden und sterben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ziehe Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohn Eleasar an; und Aaron soll dort versammelt werden und sterben. |
Zürcher 1931: | Dann sollst du Aaron die Kleider ausziehen und sie seinem Sohne Eleasar anlegen; Aaron aber wird daselbst (zu seinen Stammesgenossen) versammelt werden und sterben. |
Luther 1912: | und zieh Aaron seine Kleider aus und a) zieh sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben. - a) 3. Mose 21, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | streife Aharon seine Gewänder ab, bekleide damit Elasar seinen Sohn, Aharon soll dort eingeholt werden und sterben. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nimm Aharon seine Gewänder ab und bekleide damit seinen Sohn El'asar; Aharon aber soll eingetan werden und dort sterben.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd zeuch Aaron seine Kleider aus, vnd zeuch sie Eleasar an seinem sone, Vnd Aaron sol sich daselbs samlen vnd sterben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und zeuch Aaron seine Kleider aus und zeuch sie Eleasar an, seinem Sohne. Und Aaron soll sich daselbst sammeln und sterben. |
NeÜ 2024: | Dort ziehst du Aaron die Amtsgewänder aus und legst sie seinem Sohn Eleasar an. Aaron wird dort sterben und mit seinen Vorfahren vereint werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zieh Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohn Eleasar an. Und Aaron soll versammelt werden(a) und dort sterben. -Fussnote(n): (a) erg.: zu seinen Volksgenossen |
English Standard Version 2001: | And strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron shall be gathered to his people and shall die there. |
King James Version 1611: | And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַפְשֵׁט אֶֽת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו וְהִלְבַּשְׁתָּם אֶת אֶלְעָזָר בְּנוֹ וְאַהֲרֹן יֵאָסֵף וּמֵת שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 22: Eleasar war der Nachfolger seines Vaters Aaron im Amt des Hohenpriesters. Aarons Tod war ein weiterer Markierungspunkt für das Dahinscheiden der ersten Generation. 20, 22 Berg Hor. Wahrscheinlich ein Berg nordöstlich von Kadesch an der Grenze nach Edom. |