4. Mose 22, 13

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 22, Vers: 13

4. Mose 22, 12
4. Mose 22, 14

Luther 1984:Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Bileam nun am Morgen aufgestanden war, sagte er zu den Häuptlingen Balaks: «Kehrt in euer Land zurück; denn der HErr hat mir die Erlaubnis versagt, mit euch zu ziehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Bileam stand am (nächsten) Morgen auf und sagte zu den Obersten von Balak: Geht (wieder) in euer Land! Denn der HERR hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
Schlachter 1952:Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land, denn der HERR will es nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe!
Schlachter 2000 (05.2003):Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land, denn der HERR hat mir die Erlaubnis verweigert, mit euch zu ziehen!
Zürcher 1931:Als Bileam am Morgen aufstand, sprach er zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land; denn der Herr hat sich geweigert, mich mit euch ziehen zu lassen.
Luther 1912:Da stand Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der Herr will’s nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
Buber-Rosenzweig 1929:Am Morgen machte Bilam sich auf und sprach zu Balaks Herren: Geht in euer Land, denn ER weigert mir zu gewähren, mit euch zu gehn.
Tur-Sinai 1954:Am Morgen stand Bil'am auf und sprach zu den Amtsherren Balaks: «Geht in euer Land, denn der Ewige weigert sich, mich mit euch ziehen zu lassen!»
Luther 1545 (Original):Da stund Bileam des morgens auff, vnd sprach zu den fürsten Balak, Gehet hin in ewr Land, denn der HERR wils nicht gestatten, das ich mit euch ziehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
NeÜ 2024:Am Morgen stand Bileam auf und sagte zu den Fürsten Balaks: Ihr müsst allein in euer Land zurück. Jahwe hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Bileam stand am Morgen auf und sagte zu den Obersten Balaks: Geht in euer Land; denn Jahweh hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
English Standard Version 2001:So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, Go to your own land, for the LORD has refused to let me go with you.
King James Version 1611:And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיֹּאמֶר אֶל שָׂרֵי בָלָק לְכוּ אֶֽל אַרְצְכֶם כִּי מֵאֵן יְהוָה לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 22, 13
Sermon-Online