Luther 1984: | Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Bileam nun am Morgen aufgestanden war, sagte er zu den Häuptlingen Balaks: «Kehrt in euer Land zurück; denn der HErr hat mir die Erlaubnis versagt, mit euch zu ziehen.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Bileam stand am (nächsten) Morgen auf und sagte zu den Obersten von Balak: Geht (wieder) in euer Land! Denn der HERR hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
|
Schlachter 1952: | Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land, denn der HERR will es nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land, denn der HERR hat mir die Erlaubnis verweigert, mit euch zu ziehen!
|
Zürcher 1931: | Als Bileam am Morgen aufstand, sprach er zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land; denn der Herr hat sich geweigert, mich mit euch ziehen zu lassen.
|
Luther 1912: | Da stand Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der Herr will’s nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Am Morgen machte Bilam sich auf und sprach zu Balaks Herren: Geht in euer Land, denn ER weigert mir zu gewähren, mit euch zu gehn.
|
Tur-Sinai 1954: | Am Morgen stand Bil'am auf und sprach zu den Amtsherren Balaks: «Geht in euer Land, denn der Ewige weigert sich, mich mit euch ziehen zu lassen!»
|
Luther 1545 (Original): | Da stund Bileam des morgens auff, vnd sprach zu den fürsten Balak, Gehet hin in ewr Land, denn der HERR wils nicht gestatten, das ich mit euch ziehe.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.
|
NeÜ 2024: | Am Morgen stand Bileam auf und sagte zu den Fürsten Balaks: Ihr müsst allein in euer Land zurück. Jahwe hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Bileam stand am Morgen auf und sagte zu den Obersten Balaks: Geht in euer Land; denn Jahweh hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
|
English Standard Version 2001: | So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, Go to your own land, for the LORD has refused to let me go with you.
|
King James Version 1611: | And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיֹּאמֶר אֶל שָׂרֵי בָלָק לְכוּ אֶֽל אַרְצְכֶם כִּי מֵאֵן יְהוָה לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶֽם
|