Luther 1984: | Gott aber sprach zu Bileam: Geh nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott aber sagte zu Bileam: «Du darfst nicht mit ihnen gehen! du darfst das Volk nicht verfluchen! denn es ist gesegnet.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott sprach zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen; du sollst das Volk nicht verfluchen! Denn es ist gesegnet-a-. -a) 5. Mose 2, 7; 7, 14; 2. Chronik 31, 10; Jesaja 61, 9; Epheser 1, 3. |
Schlachter 1952: | Aber Gott sprach zu Bileam: Geh nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Gott sprach zu Bileam: Geh nicht mit ihnen! Verfluche das Volk nicht, denn es ist gesegnet! |
Zürcher 1931: | Aber Gott sprach zu Bileam: Du darfst nicht mit ihnen gehen; du darfst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet. |
Luther 1912: | Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott sprach zu Bilam: Du wirst nicht mit ihnen gehn, du wirst dem Volk nicht fluchen, denn gesegnet ist es. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Gott zu Bil'am: «Du sollst nicht mit ihnen gehen! Du sollst das Volk nicht verfluchen, denn gesegnet ist es!» |
Luther 1545 (Original): | Gott aber sprach zu Bileam, Gehe nicht mit jnen, verfluch das Volck auch nicht, denn es ist gesegnet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen; verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet. |
NeÜ 2024: | Doch Gott sagte zu Bileam: Du sollst nicht mitgehen! Du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott sagte zu Bileam: Du sollst nicht mit ihnen gehen! Du sollst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet! -Parallelstelle(n): gesegn. 4. Mose 23, 20; 4. Mose 24, 9; 1. Mose 22, 17.18; 5. Mose 2, 7; 5. Mose 33, 29; Jesaja 61, 9 |
English Standard Version 2001: | God said to Balaam, You shall not go with them. You shall not curse the people, for they are blessed. |
King James Version 1611: | And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they [are] blessed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל בִּלְעָם לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם לֹא תָאֹר אֶת הָעָם כִּי בָרוּךְ הֽוּא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 12: es ist gesegnet. Bileam konnte Israel nicht verfluchen, weil der Herr beschlossen hatte, dem Volk nur Segen zu geben. |