4. Mose 22, 22

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 22, Vers: 22

4. Mose 22, 21
4. Mose 22, 23

Luther 1984:Aber der Zorn Gottes entbrannte darüber, daß er hinzog. Und der -a-Engel des HERRN trat in den Weg, um ihm zu widerstehen. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm. -a) 1. Mose 16, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA entbrannte aber der Zorn Gottes darüber, daß er sich aufgemacht hatte, und der Engel des HErrn stellte sich ihm in den Weg, um ihm feindlich entgegenzutreten, während er auf seiner Eselin dahinritt und zwei seiner Diener ihn begleiteten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da entbrannte der Zorn Gottes, daß er ging. Und der Engel des HERRN stellte sich in den Weg, um ihm entgegenzutreten-1-. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Diener waren bei ihm. -1) w: als sein Widersacher o. Gegner.
Schlachter 1952:Aber der Zorn Gottes entbrannte darüber, daß er ging. Und ein Engel des HERRN trat ihm als Widersacher in den Weg. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Knaben waren bei ihm.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber der Zorn Gottes entbrannte darüber, dass er ging. Und der Engel des HERRN trat ihm als Widersacher in den Weg. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Burschen waren bei ihm.
Zürcher 1931:Aber der Zorn Gottes entbrannte, weil er hinzog. Und der Engel des Herrn trat ihm als Widersacher in den Weg, während er auf seiner Eselin dahinritt und seine zwei Diener ihn begleiteten.
Luther 1912:Aber der Zorn Gottes ergrimmte, daß er hinzog. Und der Engel des Herrn trat in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei Knechte waren mit ihm.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber Gottes Zorn entflammte, daß er so ging, und SEIN Bote vertrat den Weg ihm als Hinderer, während er auf seiner Eselin ritt, zwei seiner Knaben bei ihm.
Tur-Sinai 1954:Da flammte Gottes Angesicht auf, da er ging, und ein Bote Gottes stellte sich ihm als Widergeist auf den Weg; er aber ritt auf seiner Eselin, und zwei seiner Burschen waren bei ihm.
Luther 1545 (Original):Aber der zorn Gottes ergrimmet das er hin zoch, Vnd der Engel des HERRN trat in den weg, das er jm widerstünde, Er aber reit auff seiner Eselin, vnd zween Knaben waren mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der Zorn Gottes ergrimmete, daß er hinzog. Und der Engel des HERRN trat in den Weg, daß er ihm widerstünde. Er aber ritt auf seiner Eselin, und zween Knaben waren mit ihm.
NeÜ 2024:Da flammte Gottes Zorn auf, weil er mitging, und der Engel Jahwes ("Der Engel Jahwes" (oder auch: "Gottes") war kein gewöhnlicher Engel, sondern der Messias vor seiner Menschwerdung.) stellte sich ihm als Gegner in den Weg. Bileam ritt gerade auf seiner Eselin und wurde von zwei Dienern begleitet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der Zorn Gottes entbrannte [darüber], dass er ging. Und der Bote Jahwehs trat ihm als Widersacher(a) in den Weg, während er auf seiner Eselin ritt, und seine beiden Burschen ‹waren› bei ihm.
-Fussnote(n): (a) o.: Gegner (heb. satan)
-Parallelstelle(n): 2. Petrus 2, 15
English Standard Version 2001:But God's anger was kindled because he went, and the angel of the LORD took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him.
King James Version 1611:And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants [were] with him.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּֽחַר אַף אֱלֹהִים כִּֽי הוֹלֵךְ הוּא וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן לוֹ וְהוּא רֹכֵב עַל אֲתֹנוֹ וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 22, 22
Sermon-Online