4. Mose 22, 28

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 22, Vers: 28

4. Mose 22, 27
4. Mose 22, 29

Luther 1984:Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was hab ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?-a- -a) 2. Petrus 2, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der HErr aber tat der Eselin den Mund auf, und sie sagte zu Bileam: «Was habe ich dir getan, daß du mich nun schon dreimal geschlagen hast?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da öffnete der HERR den Mund der Eselin, und sie sagte zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun (schon) dreimal geschlagen hast-a-? -a) 2. Petrus 2, 16.
Schlachter 1952:Da öffnete der HERR der Eselin den Mund; und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast?
Schlachter 2000 (05.2003):Da öffnete der HERR der Eselin den Mund; und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, dass du mich nun dreimal geschlagen hast?
Zürcher 1931:Der Herr aber tat der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, dass du mich nun schon dreimal geschlagen hast?
Luther 1912:Da tat der Herr der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal? - 2. Petrus 2, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:ER aber öffnete den Mund der Eselin, sie sprach zu Bilam: Was habe ich dir getan, daß du mich schlugst, die dreimal?
Tur-Sinai 1954:Da öffnete der Ewige den Mund der Eselin, und sie sprach zu Bil'am: «Was habe ich dir getan, daß du mich schlägst, nun schon dreimal?»
Luther 1545 (Original):Da thet der HERR der Eselin den mund auff, vnd sie sprach zu Bileam, Was hab ich dir gethan, das du mich geschlagen hast nu drey mal?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da tat der HERR der Eselin den Mund auf, und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich geschlagen hast nun dreimal?
NeÜ 2024:Da ließ Jahwe die Eselin sprechen. Sie sagte zu Bileam: Was habe ich dir denn getan, dass du mich nun schon dreimal geschlagen hast?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jahweh aber öffnete den Mund der Eselin, und sie sagte zu Bileam: Was habe ich dir getan, dass du mich diese dreimal geschlagen hast?
-Parallelstelle(n): 2. Petrus 2, 16
English Standard Version 2001:Then the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times?
King James Version 1611:And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
Westminster Leningrad Codex:וַיִּפְתַּח יְהוָה אֶת פִּי הָאָתוֹן וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם מֶה עָשִׂיתִֽי לְךָ כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 28: öffnete der HERR der Eselin den Mund. Bileams Eselin konnte den Engel des Herrn und dessen gezücktes Schwert sehen (V. 27). Als sie die Gefahr erkannte, wollte die Eselin dem Engel ausweichen. Dabei bewahrte sie auch Bileam. Durch ein Wunder war sie fähig, sich mit Bileam zu verständigen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 22, 28
Sermon-Online