Luther 1984: | Bileam sprach zur Eselin: Weil du Mutwillen mit mir treibst! Ach daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich töten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Bileam antwortete der Eselin: «Weil du mich zum besten gehabt hast! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so hätte ich dich längst umgebracht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bileam sagte zu der Eselin: Weil du Spott mit mir getrieben hast. Hätte ich doch ein Schwert in meiner Hand! Gewiß hätte ich dich jetzt erschlagen-a-! -a) Sprüche 12, 10. |
Schlachter 1952: | Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! O daß ich ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich jetzt umbringen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! Wenn nur ein Schwert in meiner Hand wäre — ich hätte dich jetzt umgebracht! |
Zürcher 1931: | Bileam erwiderte der Eselin: Weil du dein Spiel mit mir getrieben hast! Hätte ich ein Schwert zur Hand, ich hätte dich schon umgebracht. |
Luther 1912: | Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bilam sprach zur Eselin: Daß du mir mitspielst! Wäre nur ein Schwert in meiner Hand! drum daß nun ich dich umbrächte! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Bil'am zur Eselin: «Weil du mirs zu Trotz tust! Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, so würde ich dich erschlagen.» |
Luther 1545 (Original): | Bileam sprach zur Eselin, Das du mich hönest, Ah, das ich jtzt ein schwert in der hand hette, ich wolt dich erwürgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bileam sprach zur Eselin: Daß du mich höhnest! Ach, daß ich jetzt ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich erwürgen! |
NeÜ 2024: | Weil du mich zum Narren hältst, schrie Bileam. Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, wärst du jetzt schon tot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Bileam sagte zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast. Wäre ein Schwert in meiner Hand, würde ich dich jetzt töten! -Parallelstelle(n): Sprüche 12, 10 |
English Standard Version 2001: | And Balaam said to the donkey, Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you. |
King James Version 1611: | And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָֽאָתוֹן כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי לוּ יֶשׁ חֶרֶב בְּיָדִי כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּֽיךְ |