4. Mose 22, 37

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 22, Vers: 37

4. Mose 22, 36
4. Mose 22, 38

Luther 1984:und sprach zu ihm: Hab ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Balak zu Bileam: «Habe ich nicht in angemessener Weise-1- zu dir gesandt, um dich rufen zu lassen? warum bist du nicht sofort zu mir gekommen? Meinst du vielleicht, ich sei nicht imstande, dich zu ehren-2-?» -1) aÜs: in dringlicher Weise (o: wiederholt). 2) o: zu belohnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Balak sagte zu Bileam: Habe ich nicht dringend zu dir gesandt, um dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Fürwahr, kann ich dich nicht belohnen-1-?-a- -1) o: ehren. a) 4. Mose 24, 11.
Schlachter 1952:Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Kann ich dich etwa nicht ehren?
Schlachter 2000 (05.2003):Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht dringend zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Fürwahr, kann ich dich etwa nicht ehren?
Zürcher 1931:Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt, um dich rufen zu lassen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Wahrlich, ich vermag doch noch, dich zu belohnen!
Luther 1912:und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Meinst du, ich könnte dich nicht ehren?
Buber-Rosenzweig 1929:Balak sprach zu Bilam: Habe ich nicht gesandt, gesandt, dich zu rufen! warum bist du nicht zu mir gegangen? vermag ich etwa nicht dich zu ehren?!
Tur-Sinai 1954:Und Balak sprach zu Bil'am: «Hatte ich nicht zu dir geschickt, um dich zu berufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Vermag ich etwa nicht, dich zu ehren?»
Luther 1545 (Original):vnd sprach zu jm, Hab ich nicht zu dir gesand, vnd dich foddern lassen? Warumb bistu denn nicht zu mir komen? Meinstu, ich künde nicht dich ehren?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu ihm: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich fordern lassen? Warum bist du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren?
NeÜ 2024:Warum bist du nicht gleich gekommen?, sagte er zu Bileam. Ich habe doch dringend nach dir geschickt! Kann ich dich vielleicht nicht angemessen belohnen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Balak sagte zu Bileam: Habe ich nicht eifrig zu dir gesandt, dich zu rufen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Wahrlich, bin ich denn nicht imstande, dich zu ehren(a)?
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: honorieren
-Parallelstelle(n): ehren 4. Mose 24, 11
English Standard Version 2001:And Balak said to Balaam, Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?
King James Version 1611:And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא לָךְ לָמָּה לֹא הָלַכְתָּ אֵלָי הַֽאֻמְנָם לֹא אוּכַל כַּבְּדֶֽךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 22, 37
Sermon-Online