4. Mose 23, 24

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 23, Vers: 24

4. Mose 23, 23
4. Mose 23, 25

Luther 1984:Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger Löwe und wird sich erheben -a-wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen trinkt. -a) 4. Mose 24, 9; Hesekiel 19, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sieh, welch ein Volk! es steht auf wie die Löwin / und erhebt sich wie der Leu; / es legt sich nicht nieder, ehe es Raub verzehrt / und das Blut der Erschlagenen getrunken.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ein Volk: wie eine Löwin steht es auf, und wie ein Löwe erhebt es sich-a-. Es legt sich nicht nieder, bis es die Beute verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat! -a) 4. Mose 24, 9.
Schlachter 1952:Siehe, das Volk wird aufstehen wie eine Löwin und wird sich erheben wie ein Löwe. Es wird sich nicht legen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat!
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, welch ein Volk! Wie eine Löwin wird es aufstehen und wie ein Löwe sich erheben. Es wird sich nicht legen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat!«
Zürcher 1931:Welch ein Volk! wie die Löwin steht es auf, / wie der Löwe erhebt es sich! / Nicht legt es sich, bis es Raub gefressen / und das Blut der Erschlagnen getrunken!
Luther 1912:Siehe, das Volk wird aufstehen a) wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. - a) 4. Mose 24, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Da, ein Volk, wie eine Löwin stehts auf, wie ein Leuentier erhebt es sich, streckt sich nicht, bis es Raub verzehrte und Blut der Durchbohrten trank.
Tur-Sinai 1954:Sieh, Volk, so wie ein Löwe steht es auf, Und wie ein Leu erhebt es sich! Nicht legt sichs nieder, bis es Raub verzehrt Und der Erschlagnen Blut getrunken!»
Luther 1545 (Original):Sihe, das Volck wird auffstehen wie ein junger Lewe, vnd wird sich erheben wie ein Lewe, Es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse, vnd das blut der Erschlagenen sauffe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger Löwe, und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.
NeÜ 2024:Schau, ein Volk wie ein Löwe, der aufsteht, / eine Löwin, die sich erhebt! / Es legt sich nicht hin, bis es Beute verzehrt / und das Blut der Erschlagenen trinkt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ein Volk - wie eine Löwin steht es auf, wie ein Löwe erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es die Beute verzehrt hat, das Blut der Durchbohrten getrunken hat.
-Parallelstelle(n): Löwe 4. Mose 24, 9; Jesaja 31, 4
English Standard Version 2001:Behold, a people! As a lioness it rises up and as a lion it lifts itself; it does not lie down until it has devoured the prey and drunk the blood of the slain.
King James Version 1611:Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat [of] the prey, and drink the blood of the slain.
Westminster Leningrad Codex:הֶן עָם כְּלָבִיא יָקוּם וְכַאֲרִי יִתְנַשָּׂא לֹא יִשְׁכַּב עַד יֹאכַל טֶרֶף וְדַם חֲלָלִים יִשְׁתֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 13: Bileams zweiter Ausspruch bestätigte die Entschlossenheit des Herrn, Israel zu segnen. In seiner Gnade überging der Herr die Freveltaten Israels (23, 21) und ließ daher von seinem Plan nicht ab. Der Gott, der Israel mit vielen Wundern aus Ägypten herausgeführt hatte (23, 22), wollte dem Volk Sieg über alle seine Feinde geben (23, 24).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 23, 24
Sermon-Online