4. Mose 23, 27

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 23, Vers: 27

4. Mose 23, 26
4. Mose 23, 28

Luther 1984:Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, daß du sie mir dort verfluchst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN sagte Balak zu Bileam: «Komm, ich will dich an einen andern Ort mitnehmen; vielleicht gefällt es Gott dann, daß du mir das Volk von dort aus verfluchst.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Balak sagte zu Bileam: Komm doch, ich will dich an eine andere Stelle mitnehmen! Vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verfluchst-a-. -a) 4. Mose 22, 6.
Schlachter 1952:Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, daß du mir sie daselbst verfluchest!
Schlachter 2000 (05.2003):Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort führen; vielleicht wird es in Gottes Augen recht sein, dass du sie mir dort verfluchst!
Zürcher 1931:Da sprach Balak zu Bileam: Komm, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, dass du es mir von dort aus verfluchest.
Luther 1912:Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob’s vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest.
Buber-Rosenzweig 1929:Balak sprach zu Bilam: Geh denn doch, ich nehme dich an einen andern Ort, gar wohl mag es in Gottes Augen gerad sein, daß du es mir von dort verwünschest.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Balak zu Bil'am: «Komm doch, ich will dich an einen andern Ort bringen; vielleicht wird es recht sein in Gottes Augen, daß du es mir von dort verfluchst.»
Luther 1545 (Original):Balak sprach zu jm, Kom doch ich wil dich an einen andern Ort füren, obs vieleicht Gott gefalle, das du daselbs mir sie verfluchest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest.
NeÜ 2024:Bileams dritter Spruch: Da sagte Balak zu Bileam: Komm mit an eine andere Stelle. Vielleicht ist es Gott recht, wenn du mir das Volk von dort aus verfluchst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Balak sagte zu Bileam: Komm doch! Ich nehme dich an einen anderen Ort mit. Vielleicht ist es in den Augen des Gottes recht, dass du es mir von dort aus verfluchst.
-Parallelstelle(n): 4. Mose 22, 6; 4. Mose 23, 13
English Standard Version 2001:And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.
King James Version 1611:And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם לְכָה נָּא אֶקָּחֲךָ אֶל מָקוֹם אַחֵר אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתוֹ לִי מִשָּֽׁם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 27 - 24, 14: In Bileams dritten Ausspruch ging es vor allem um den letztendlichen König (den »Messias«), der die Segnungen des Abrahamsbundes sowohl zu Israel als auch zu den Nationen bringen sollte. 23, 28 Peor. Auch Bet-Peor genannt (5. Mose 3, 29). Dort befand sich ein Baalstempel (25, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 23, 27
Sermon-Online