Luther 1984: | aber alle Mädchen, die unberührt sind, die laßt für euch leben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber alle Kinder weiblichen Geschlechts, die noch mit keinem Manne zu tun gehabt haben, laßt für euch am Leben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber alle Kinder, alle Mädchen-1-, die den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt für euch am Leben! -1) w: aber alle Kinder unter den Frauen. |
Schlachter 1952: | aber alle weiblichen Kinder, die von männlichem Beischlaf nichts wissen, die lasset für euch leben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | aber alle Kinder weiblichen Geschlechts, die keinen Mann im Beischlaf erkannt haben, die lasst für euch leben. |
Zürcher 1931: | Alle weiblichen Kinder aber, denen noch kein Mann beigewohnt hat, lasst für euch am Leben. |
Luther 1912: | aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber alles Kleinvolk unter den Weibern, die noch keine männliche Beiwohnung kennen, laßt am Leben für euch. |
Tur-Sinai 1954: | Aber alle Kinder unter den Frauen, die noch nicht das Beilager eines Mannes erfahren haben, laßt für euch am Leben. |
Luther 1545 (Original): | Aber alle kinder die Weibsbilde sind vnd nicht Menner erkand noch beygelegen haben, die lasst fur euch leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht Männer erkannt noch beigelegen haben, die lasset für euch leben. |
NeÜ 2024: | Alle Mädchen, die noch nicht mit einem Mann Verkehr hatten, dürft ihr für euch am Leben lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber alle Kleinen(a) unter den Frauen, die männliche Beiwohnung nicht kennen, lasst für euch am Leben. -Fussnote(n): (a) o.: alle Kinder; alles Kleinvolk -Parallelstelle(n): 5. Mose 21, 10-14 |
English Standard Version 2001: | But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves. |
King James Version 1611: | But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |