5. Mose 20, 1

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 20, Vers: 1

5. Mose 19, 21
5. Mose 20, 2

Luther 1984:WENN du in einen Krieg ziehst gegen deine Feinde und siehst Rosse und Wagen eines Heeres, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, ist mit dir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WENN du zum Krieg gegen deine Feinde ausziehst und Rosse und Kriegswagen, ein dir an Zahl überlegenes Heer erblickst, so fürchte dich nicht vor ihnen! denn der HErr, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten hergeführt hat, ist mit dir.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WENN du gegen deine Feinde zum Krieg ausziehst-a- und siehst Pferde und Wagen, ein Volk, zahlreicher als du, dann sollst du dich nicht vor ihnen fürchten-b-. Denn der HERR, dein Gott, der dich aus dem Land Ägypten herausgeführt hat-c-, ist mit dir-d-. -a) 4. Mose 10, 9. b) 5. Mose 1, 29.30; Josua 10, 8; 2. Chronik 14, 10.11; Psalm 33, 17. c) 2. Mose 20, 2; Jeremia 16, 14. d) 5. Mose 7, 21; 9, 3; 31, 6; Josua 1, 5.9; Richter 6, 12; Psalm 46, 8; Sacharja 10, 5.
Schlachter 1952:WENN du wider deinen Feind in den Krieg ziehst und Rosse und Wagen siehst, ein Volk, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat, ist mit dir.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du gegen deinen Feind in den Krieg ziehst und Rosse und Streitwagen siehst, ein Volk, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt hat, ist mit dir.
Zürcher 1931:WENN du wider deine Feinde in den Krieg ziehst, und du siehst Rosse und Wagen und ein Volk, das grösser ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der Herr, dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, ist mit dir.
Luther 1912:Wenn du in einen Krieg ziehst wider deine Feinde und siehst Rosse und Wagen eines Volks, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der Herr, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, ist mit dir.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn du ausfährst zum Krieg wider deine Feinde siehst Roßmacht und Fahrzeug, Volks mehr als du, fürchte dich nicht vor ihnen, denn ER dein Gott ist bei dir, der dich heraufbrachte aus dem Land Ägypten.
Tur-Sinai 1954:Wenn du zum Krieg ausziehst gegen deine Feinde und du siehst Rosse und Wagen, Volk, zahlreicher als du, so fürchte nicht vor ihnen; denn der Ewige, dein Gott, ist mit dir, der dich heraufgeführt hat aus dem Land Mizraim.
Luther 1545 (Original):Wenn du in einen Krieg zeuchst wider deine Feinde, vnd sihest ross vnd wagen des Volcks, das grösser sey, denn du, So fürchte dich nicht fur jnen, Denn der HERR dein Gott, der dich aus Egyptenland gefüret hat, ist mit dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn du in einen Krieg zeuchst wider deine Feinde und siehest Rosse und Wagen des Volks, das größer sei, denn du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, ist mir dir.
NeÜ 2024:Kriegsgesetze: Wenn du gegen deine Feinde in den Krieg ziehst, die mit Pferden und Streitwagen ausgerüstet und zahlreicher sind als du, dann fürchte dich nicht vor ihnen, denn Jahwe, dein Gott, der dich aus Ägypten herausgeführt hat, ist mit dir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du gegen deine Feinde zum Kampf ausziehst und siehst Pferd und Wagen, ein Volk, zahlreicher als du, so sollst du dich nicht vor ihnen fürchten, denn Jahweh, dein Gott, ist mit dir, der dich heraufgeführt hat aus dem Land Ägypten.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 29; 5. Mose 7, 18.21; 5. Mose 9, 3; 5. Mose 31, 6; Josua 1, 5.9; Josua 11, 6; Richter 7, 3-7; 2. Chronik 32, 7.8
English Standard Version 2001:When you go out to war against your enemies, and see horses and chariots and an army larger than your own, you shall not be afraid of them, for the LORD your God is with you, who brought you up out of the land of Egypt.
King James Version 1611:When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God [is] with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל אֹיְבֶיךָ וְֽרָאִיתָ סוּס וָרֶכֶב עַם רַב מִמְּךָ לֹא תִירָא מֵהֶם כִּֽי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ הַמַּֽעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 20, 1
Sermon-Online