Sacharja 10, 5

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 10, Vers: 5

Sacharja 10, 4
Sacharja 10, 6

Luther 1984:Und sie sollen sein wie Riesen, die im Kampf den Feind niedertreten in den Dreck auf der Gasse, und sie sollen kämpfen, denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zuschanden werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Insgesamt werden sie sein wie Helden, welche (die Feinde) in den Straßenkot niedertreten im Kampf, und werden (siegreich) streiten; denn der HErr ist mit ihnen, so daß die Reiter hoch zu Roß zuschanden werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie werden wie Helden sein, die im Kampf (den Feind) in den Straßenkot treten-a-; und sie können kämpfen, denn der HERR ist mit ihnen-b-, und die Reiter auf den Pferden werden zuschanden-c-. -a) Maleachi 3, 21. b) 5. Mose 20, 1. c) Jesaja 31, 1.
Schlachter 1952:Und sie werden sein wie die Helden, welche den Straßenkot zertreten im Kriege, und sie werden kämpfen, weil der HERR mit ihnen ist, und werden die Reiter zuschanden machen.
Zürcher 1931:Und sie zertreten Helden im Kampfe wie Gassenkot und streiten; denn der Herr ist mit ihnen, und die Reiter zu Rosse werden zuschanden.
Luther 1912:und sie sollen sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der Herr wird mit ihnen sein, daß die Reiter zu Schanden werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie werden Helden gleich, in den Gassenkot niederstampfend im Krieg, sie kriegen, denn ER ist bei ihnen, sie machen die Rossereiter zuschanden.
Tur-Sinai 1954:Und sie werden wie Helden, die den Kot der Gassen stampfen im Kampf, und sie kämpfen, denn der Ewige ist mit ihnen, und zuschanden werden der Rosse Reiter.
Luther 1545 (Original):Vnd sollen dennoch sein, wie die Risen, die den kot auff der gassen tretten im streit, vnd sollen streiten, Denn der HERR wird mit jnen sein, das die Reuter zu schanden werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sollen dennoch sein wie die Riesen, die den Kot auf der Gasse treten im Streit, und sollen streiten; denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zuschanden werden.
NeÜ 2021:Sie werden wie Helden kämpfen und die Feinde zertreten wie Straßendreck. Ja, sie können kämpfen, denn Jahwe steht ihnen bei. Selbst die Reiter hoch zu Ross werden an ihnen zuschanden.
Jantzen/Jettel 2016:Und sie werden wie Helden sein, die den Kot der Straßen im Kampf zertreten. Und sie werden kämpfen, denn JAHWEH ist mit ihnen, und die Reiter auf Pferden werden zuschanden. a)
a) zertreten Psalm 18, 43; Maleachi 3, 21; Herr 5. Mose 20, 1 .4; Reiter Jeremia 51, 21
English Standard Version 2001:They shall be like mighty men in battle, trampling the foe in the mud of the streets; they shall fight because the LORD is with them, and they shall put to shame the riders on horses.
King James Version 1611:And they shall be as mighty [men], which tread down [their enemies] in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD [is] with them, and the riders on horses shall be confounded.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 5: der HERR ist mit ihnen. Der Prophet beschrieb Fußsoldaten, die im Kampf die Kavallerie überwältigen (vgl. 12, 1-9). Diese Analogie sollte die Macht des Volkes Gottes illustrieren, wenn er »mit ihnen ist«.




Predigten über Sacharja 10, 5
Sermon-Online