Luther 1984: | so fürchte dich nicht vor ihnen. Denke daran, was der HERR, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fürchte dich nicht vor ihnen! denke vielmehr an das zurück, was der HErr, dein Gott, am Pharao und an allen Ägyptern getan hat, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | fürchte dich nicht vor ihnen!-a- Denk doch daran, was der HERR-b-, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern angetan hat, -a) 5. Mose 1, 21.29; 4. Mose 13, 9; 21, 34; Josua 8, 1; Psalm 27, 1-3. b) 5. Mose 1, 30. |
Schlachter 1952: | so fürchte dich nicht vor ihnen! Gedenke doch an das, was der HERR, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat; |
Schlachter 2000 (05.2003): | so fürchte dich nicht vor ihnen! Gedenke doch an das, was der HERR, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat; |
Zürcher 1931: | so fürchte dich nicht vor ihnen; gedenke dessen, was der Herr, dein Gott, dem Pharao und ganz Ägypten angetan, |
Luther 1912: | so fürchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der Herr, dein Gott, Pharao und allen Ägyptern getan hat |
Buber-Rosenzweig 1929: | fürchte dich nicht vor ihnen, denke, gedenke, was ER dein Gott an Pharao und an allem Ägypten tat, |
Tur-Sinai 1954: | Fürchte nicht vor ihnen! Sei eingedenk dessen, was der Ewige, dein Gott, an Par'o und an ganz Mizraim getan: |
Luther 1545 (Original): | So fürcht dich nicht fur jnen, Gedenck was der HERR dein Gott Pharao vnd allen Egyptern gethan hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so fürchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der HERR, dein Gott, Pharao und allen Ägyptern getan hat |
NeÜ 2024: | dann fürchte dich nicht vor ihnen. Denk daran, was Jahwe, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern angetan hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so fürchte dich nicht vor ihnen. Denke vielmehr zurück an das, was Jahweh, dein Gott, an Pharao und allen Ägyptern tat, -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 21.29.30; 4. Mose 21, 34; Josua 8, 1 |
English Standard Version 2001: | you shall not be afraid of them but you shall remember what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt, |
King James Version 1611: | Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא תִירָא מֵהֶם זָכֹר תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפַרְעֹה וּלְכָל מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Dieser Abschnitt handelt vom Verhältnis, das die Israeliten zu den Einwohnern Kanaans haben sollten, einschließlich ihrer Vernichtung, dem Verbot von Mischehen und der Zerstörung aller Altäre und Götzen. Für dieses Land war es die Zeit des göttlichen Gerichts. 7, 1 sieben Völker. Diese 7 Völkergruppen kontrollierten Gebiete, die für gewöhnlich um eine oder mehrere befestigte Städte lagen. Zusammen hatten sie mehr Bevölkerung und militärische Stärke als Israel. Sechs dieser 7 Völker werden auch in 2. Mose 3, 8 erwähnt. Das Volk der Girgasiter findet Erwähnung in 1. Mose 10, 16; Josua 3, 10; 24, 11; 1. Chronik 1, 14 und in ugaritischen Texten. Sie waren möglicherweise ein Stammesvolk, das in Nord-Palästina lebte. |