Luther 1984: | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen! Denn morgen um diese Zeit will ich sie alle vor Israel dahingeben und sie erschlagen; ihre Rosse sollst du lähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr zu Josua: «Fürchte dich nicht vor ihnen! denn morgen um diese Zeit will ich es fügen, daß sie alle erschlagen vor den Israeliten daliegen; ihre Rosse aber sollst du lähmen und ihre Streitwagen im Feuer verbrennen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach der HERR zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen-a-! Denn morgen um diese Zeit werde --ich- sie alle vor Israel zu Erschlagenen machen. Ihre Pferde sollst du lähmen-1b- und ihre Wagen mit Feuer verbrennen-c-. -1) d.h. die Sehnen der Füße durchschneiden. a) Josua 10, 8; 2. Könige 6, 16. b) 2. Samuel 8, 4. c) Psalm 46, 10. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn morgen um diese Zeit gebe ich sie alle erschlagen vor den Kindern Israel hin; ihre Rosse sollst du lähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn morgen um diese Zeit gebe ich sie alle erschlagen vor Israel dahin! Ihre Rosse sollst du lähmen und ihre Streitwagen mit Feuer verbrennen! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen; denn morgen um diese Zeit gebe ich sie alle erschlagen vor Israel hin. Ihre Rosse sollst du lähmen und ihre Wagen verbrennen. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen! denn morgen um diese Zeit will ich sie alle erschlagen geben vor den Kindern Israel; ihre Rosse sollst du lähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber sprach zu Jehoschua: Fürchte dich nimmer vor ihnen, denn morgen um diese Frist gebe ich selber sie alle erstochen vor Jissrael hin, ihre Rosse sollst du verstümmeln, ihre Gefährte im Feuer verbrennen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Jehoschua: «Fürchte nicht vor ihnen, denn morgen um diese Zeit gebe ich sie alle hin, erschlagen vor Jisraël; ihren Rossen wirst du die Sehnen durchschneiden und ihre Wagen im Feuer verbrennen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Josua, Fürchte dich nicht fur jnen, Denn morgen vmb diese zeit wil ich sie alle erschlagen geben, fur den kindern Jsrael, jre Rosse soltu verlemen, vnd jre Wagen mit fewr verbrennen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn morgen um diese Zeit will ich sie alle erschlagen geben vor den Kindern Israel; ihre Rosse sollst du verlähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jahwe zu Josua: Hab keine Angst vor ihnen! Ich werde dafür sorgen, dass ihr sie morgen um diese Zeit alle erschlagen habt. Du wirst ihre Pferde lähmen (Man durchschnitt ihnen die Fußsehnen.) und ihre Streitwagen in Brand stecken! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihrem Angesicht, denn morgen um diese Zeit mache ich sie alle vor Israel zu Durchbohrten: Ihre Pferde sollst du lähmen(a) und ihre Wagen im Feuer verbrennen. -Fussnote(n): (a) d. h.: ihnen die Fußsehnen durchschneiden -Parallelstelle(n): Josua 10, 8; 2. Könige 6, 16; Pferde 2. Samuel 8, 4; Psalm 33, 16.17; Feuer Psalm 46, 10 |
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Joshua, Do not be afraid of them, for tomorrow at this time I will give over all of them, slain, to Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ אַל תִּירָא מִפְּנֵיהֶם כִּֽי מָחָר כָּעֵת הַזֹּאת אָנֹכִי נֹתֵן אֶת כֻּלָּם חֲלָלִים לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר וְאֶת מַרְכְּבֹתֵיהֶם תִּשְׂרֹף בָּאֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 6: Rosse … lähmen. Sie sollten die große Sehne am Sprunggelenk der Hinterbeine durchtrennen, was die Pferde lähmte und unbrauchbar machte. |