Luther 1984: | und gib die eine Hälfte denen, die in den Kampf gezogen sind und die Schlacht geschlagen haben, und die andere Hälfte der ganzen Gemeinde.-a- -a) Josua 22, 8; 1. Samuel 30, 24.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und teile die Beute zur Hälfte zwischen denen, die als Teilnehmer am Kriege ins Feld gezogen sind, und zwischen der ganzen übrigen Gemeinde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und teile die Beute je zur Hälfte zwischen denen, die den Krieg geführt haben, die ins Feld gezogen sind, und der ganzen Gemeinde-a-! -a) Josua 22, 8; 1. Samuel 30, 24; Psalm 68, 13. |
Schlachter 1952: | und gib die eine Hälfte denen, die den Krieg geführt haben und in den Streit gezogen sind, und die andere Hälfte der ganzen Gemeinde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und teile die Kriegsbeute zur Hälfte zwischen denen, die den Krieg geführt haben, die ins Feld gezogen sind, und der ganzen Gemeinde. |
Zürcher 1931: | und gib die eine Hälfte der Beute denen, die den Krieg geführt haben, die ins Feld gezogen sind, die andre der ganzen (übrigen) Gemeinde. |
Luther 1912: | und gib die Hälfte denen, die ins Heer ausgezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde. - Josua 22, 8; 1. Samuel 30, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und hälfte das Genommene zwischen denen, die den Krieg ergriffen, die zur Heerschar ausfuhren, und aller Gemeinschaft. |
Tur-Sinai 1954: | Und teile die Beute zwischen denen, die sie im Kriege ergriffen hatten, die zum Heeresdienst ausgezogen waren, und der ganzen Gemeinde. |
Luther 1545 (Original): | Vnd gib die Helffte, denen, die ins Heer ausgezogen sind, vnd die schlacht gethan haben, vnd die ander helffte der Gemeine. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und gib die Hälfte denen, die ins Heer ausgezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeine. |
NeÜ 2024: | Dann gib die eine Hälfte der Beute denen, die ins Feld gezogen sind und gekämpft haben, und die andere Hälfte der ganzen übrigen Gemeinschaft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und teile die Beute zur Hälfte zwischen denen, die am Krieg beteiligt, die zum Heeresdienst ausgezogen waren, und der ganzen Gemeinde. -Parallelstelle(n): Josua 22, 8; 1. Samuel 30, 24-31 |
English Standard Version 2001: | and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation. |
King James Version 1611: | And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: |
Westminster Leningrad Codex: | וְחָצִיתָ אֶת הַמַּלְקוֹחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כָּל הָעֵדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |