Luther 1984: | Und es betrug die Beute, soviel am Leben geblieben war von dem, was das Kriegsvolk erbeutet hatte, 675 000 Schafe, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es betrug aber das Erbeutete, das, was von der Beute, die das Kriegsvolk gemacht hatte, übriggeblieben war: 675 000 Stück Kleinvieh, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Erbeutete, der Rest von der Beute, die das Kriegsvolk gemacht hatte, war: 675 000 Schafe |
Schlachter 1952: | Es betrug aber die Beute, welche das Kriegsvolk geraubt hatte: sechshundertfünfundsiebzigtausend Schafe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kriegsbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, betrug: 675 000 Schafe |
Zürcher 1931: | Und die Beute - der Rest dessen, was das Kriegsvolk erbeutet hatte - belief sich auf 675 000 Schafe, |
Luther 1912: | Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, 675.000 Schafe, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da war des Genommnen, des Überbleibs von der Beute, die das Heerscharvolk erbeutet hatte, Schafe sechshunderttausend und siebzigtausend und fünftausend, |
Tur-Sinai 1954: | Es betrug aber das Geraubte, der Rest der Beute, die das Kriegsvolk gemacht hatte: An Schafen sechshundertfünfundsiebzigtausend; |
Luther 1545 (Original): | Vnd es war der vbrigen Ausbeute, die das Kriegsuolck geraubet hatte, sechs mal hundert vnd fünff vnd siebenzig tausent schafe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es war der übrigen Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubet hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebenzigtausend Schafe, |
NeÜ 2024: | Die Zählung der gesamten Beute (Hier liegt noch keine Neubewertung vor, siehe n_N im Vorwort des Übersetzers (NeÜ-Button in der Titelleiste mit Rechtsklick zu Info ...).) erbrachte 675.000 Schafe und Ziegen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Erbeutete, der Rest der Beute, die das Volk des Heeres erbeutet hatte, war: 675000 [Stück] Kleinvieh |
English Standard Version 2001: | Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep, |
King James Version 1611: | And the booty, [being] the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי הַמַּלְקוֹחַ יֶתֶר הַבָּז אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא צֹאן שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵֽשֶׁת אֲלָפִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |