Luther 1984: | Und es traten an Mose heran die Anführer der Tausendschaften des Kriegsvolks, nämlich die Hauptleute über tausend und über hundert, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun traten zu Mose die Befehlshaber über die Abteilungen des Heeres, die Hauptleute der Tausendschaften und die Hauptleute der Hundertschaften, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es traten zu Mose die Befehlshaber über die Tausendschaften des Heeres, die Obersten über die Tausendschaften und die Obersten über die Hundertschaften, |
Schlachter 1952: | Und die Obersten des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert, traten zu Mose |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Befehlshaber über die Tausendschaften des Heeres traten zu Mose, die Obersten über Tausend und die Obersten über Hundert, |
Zürcher 1931: | Da traten die Vorgesetzten der Tausende des Heeres, die Anführer der Tausende und Hunderte, zu Mose |
Luther 1912: | Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es nahten Mosche die den Tausenden der Heerschar Übergeordneten, die Obern der Tausendschaften und die Obern der Hundertschaften, |
Tur-Sinai 1954: | Da traten zu Mosche heran die Vorgesetzten, die über die Tausende des Heeres gesetzt waren, die Obersten der Tausendschaften und der Hundertschaften, |
Luther 1545 (Original): | Vnd es tratten erzu die Heubtleute vber die tausent des Kriegsuolcks, nemlich, die vber tausent vnd vber hundert waren, zu Mose, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose |
NeÜ 2024: | Da traten die Befehlshaber des Heeres an Mose heran, die Führer der Tausend- und Hundertschaften, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es nahten zu Mose die Vorgesetzten über die Tausendschaften des Heeres, die Obersten über Tausend und die Obersten über Hundert, |
English Standard Version 2001: | Then the officers who were over the thousands of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, came near to Moses |
King James Version 1611: | And the officers which [were] over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּקְרְבוּ אֶל מֹשֶׁה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |