Luther 1984: | Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold, allerlei Geschmeide. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahmen Mose und der Priester Eleasar das Gold, allerlei künstlich gearbeitete Sachen, von ihnen in Empfang; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose und der Priester Eleasar nahmen das Gold von ihnen, allerlei kunstvoll gearbeitete Gegenstände-1-. -1) w: allerlei Gerät (kunstvoller) Arbeit. |
Schlachter 1952: | Und Mose und Eleasar, der Priester, nahmen von ihnen das Gold, allerlei künstliche Geräte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mose und Eleasar, der Priester, nahmen von ihnen das Gold, allerlei kunstfertig gearbeitetes Geschmeide. |
Zürcher 1931: | Und Mose und Eleasar, der Priester, nahmen das Gold, allerlei Kunstgeschmeide, von ihnen in Empfang. |
Luther 1912: | Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche nahm und Elasar der Priester das Gold von ihnen, alles Kunstgerät, |
Tur-Sinai 1954: | Da nahmen Mosche und El'asar, der Priester, das Gold von ihnen, alles Kunstgerät. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Mose nam von jnen, sampt dem Priester Eleasar, das gold allerley gerets. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Mose nahm von ihnen, samt dem Priester Eleasar das Gold allerlei Geräts. |
NeÜ 2024: | Mose und der Priester Eleasar nahmen das Gold von ihnen an, alles kunstvoll gearbeitete Schmuckstücke. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose und Eleasar, der Priester, nahmen das Gold von ihnen, allerlei [kunstvoll] gemachtes Gerät. |
English Standard Version 2001: | And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles. |
King James Version 1611: | And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, [even] all wrought jewels. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת הַזָּהָב מֵֽאִתָּם כֹּל כְּלִי מַעֲשֶֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 1: Dieses Kapitel ist in vielfältiger Weise mit anderen Schriftstellen in 4. Mose verknüpft: Vergeltung für Midian (V. 2.3; 10, 2-10); Zur, der Midianiter (V. 8; 25, 15); Bileam (V. 8.16; 22, 2-24, 25); Peor (V. 16; 25, 1-9.14.15); Reinigung nach der Berührung einer Leiche (V. 19-24; 19, 11-19); Fürsorge für die Priester und Leviten (V. 28-47; 18, 8-32). Dieser Kampf gegen die Midianiter war ein Prototyp für Gottes Anforderungen eines heiligen Krieges, mit denen Israel sich an seinen Feinden rächte (s. 5. Mose 20, 1-18). 31, 1 Der Herr befahl Israel, sich an Midian zu rächen, weil die Midianiter dafür verantwortlich waren, dass Israel in Peor verdorben wurde (25, 1-18). |