Luther 1984: | Warum macht ihr die Herzen der Israeliten abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum wollt ihr denn die (übrigen) Israeliten von dem Entschluß abbringen, in das Land hinüberzuziehen, das der HErr für sie bestimmt hat? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und warum wollt ihr das Herz der Söhne Israel davon abhalten, in das Land hinüberzuziehen, das der HERR ihnen gegeben hat? |
Schlachter 1952: | Warum macht ihr doch das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben will? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum wollt ihr denn das Herz der Kinder Israels abspenstig machen, dass sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR gegeben hat? |
Zürcher 1931: | Warum macht ihr das Herz der Israeliten davon abwendig, in das Land hinüberzuziehen, das ihnen der Herr bestimmt hat? |
Luther 1912: | Warum macht ihr der Kinder Israel Herzen abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der Herr geben wird? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Warum fechtet ihr das Herz der Söhne Jissraels an wider das Hinüberschreiten in das Land, das ER euch gegeben hat? |
Tur-Sinai 1954: | Und warum wollt ihr das Herz der Kinder Jisraël abwendig machen, daß sie nicht in das Land hinüberziehn, das der Ewige ihnen gegeben? |
Luther 1545 (Original): | Warumb macht jr der kinder Jsrael hertzen wendig, das sie nicht hinüber ziehen in das Land, das jnen der HERR geben wird? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum machet ihr der Kinder Israel Herzen wendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben wird? |
NeÜ 2024: | Warum wollt ihr die Israeliten davon abhalten, in das Land hinüberzuziehen, das Jahwe ihnen gegeben hat? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und warum wollt ihr das Herz der Söhne Israels entmutigen ‹und abhalten›, sodass sie nicht in das Land hinüberziehen, das Jahweh ihnen gegeben hat? -Parallelstelle(n): 4. Mose 32, 9 |
English Standard Version 2001: | Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the LORD has given them? |
King James Version 1611: | And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָמָּה תנואון תְנִיאוּן אֶת לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵֽעֲבֹר אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם יְהוָֽה |