Luther 1984: | So machten es auch eure Väter, -a-als ich sie aussandte von Kadesch-Barnea, um das Land zu erkunden; -a) 4. Mose 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso haben es auch eure Väter gemacht, als ich sie von Kades-Barnea zur Besichtigung des Landes aussandte-a-. -a) vgl. 4. Mose 13, 17-33. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So haben eure Väter getan, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land anzusehen-a-: -a) 5. Mose 1, 22.23. |
Schlachter 1952: | Also taten auch eure Väter, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land zu beschauen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So machten es auch eure Väter, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land anzusehen; |
Zürcher 1931: | Gerade so machten es auch eure Väter, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen: |
Luther 1912: | Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen; - 4. Mose 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So taten eure Väter, als ich sie von Kadesch Barnea sandte das Land zu besehn: |
Tur-Sinai 1954: | So haben eure Väter getan, als ich sie aussandte von Kadesch-Barnea, das Land zu besehen! |
Luther 1545 (Original): | Also theten auch ewre Veter, da ich sie aussandte von KadesBarnea das Land zu schawen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zuschauen; |
NeÜ 2024: | Das haben ja schon eure Väter getan, als ich sie von Kadesch-Barnea losschickte, um das Land auszukundschaften. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So haben eure Väter getan, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land zu besehen: -Parallelstelle(n): 4. Mose 13, 2.3; 5. Mose 1, 22.23 |
English Standard Version 2001: | Your fathers did this, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
King James Version 1611: | Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת הָאָֽרֶץ |