Luther 1984: | Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Israeliten geben will, aus jedem Stamm ihrer Väter je einen Mann, lauter Älteste. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Sende Männer aus, damit sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Israeliten geben will; je einen Mann aus jedem Stamme seiner Väter sollt ihr aussenden, lauter Fürsten unter ihnen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sende dir Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften-a-, das ich den Söhnen Israel gebe! Je einen Mann für den Stamm-b- seiner Väter sollt ihr aussenden, jeder ein Fürst unter ihnen. -a) V. 16.17; Josua 2, 1. b) Josua 3, 12. |
Schlachter 1952: | Sende Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Kindern Israel geben will. Von jedem Stamm ihrer Väter sollt ihr einen Mann schicken, lauter Fürsten aus ihrer Mitte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sende Männer aus, dass sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Kindern Israels geben will. Von jedem Stamm ihrer Väter sollt ihr einen Mann schicken, lauter Fürsten aus ihrer Mitte! |
Zürcher 1931: | Sende Männer aus, das Land Kanaan auszukundschaften, das ich den Israeliten geben will; je einen Mann aus jedem Stamme sollst du schicken, lauter solche, die Fürsten unter ihnen sind. -5. Mose 1, 22. |
Luther 1912: | Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sende Männer aus vor dir her, daß sie das Land Kanaan durchspüren, das ich den Söhnen Jissraels gebe, je einen Mann, je einen Mann für den Stab seiner Väter sollt ihr entsenden, jeder unter ihnen ein Fürst. |
Tur-Sinai 1954: | «Entsende dir Männer, daß sie das Land Kenaan abschreiten, das ich den Kindern Jisraël gebe; je einen Mann für den Stamm seiner Väter sollt ihr entsenden, jeder ein Fürst unter ihnen.» |
Luther 1545 (Original): | Sende Menner aus, die das land Canaan erkunden, das ich den kindern Jsrael geben wil, Aus jglichem stam jrer veter einen fürnemlichen Man. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmlichen Mann. |
NeÜ 2024: | Du kannst einige Männer losschicken, (Die Verbform macht deutlich, dass Gott hier keinen Befehl, sondern eine Erlaubnis gab (siehe 5. Mose 1, 22).) die das Land Kanaan erkunden sollen, das ich den Israeliten geben will! Nimm dazu aus jedem Stamm je einen der führenden Männer! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sende dir Männer aus, dass sie das Land Kanaan erkunden, das ich den Söhnen Israels im Begriff bin zu geben. Je einen Mann für den Stamm seiner Väter sollt ihr aussenden, jeder unter ihnen ein Fürst. -Parallelstelle(n): 4. Mose 13, 2-33: 5. Mose 1, 19-46; auskund. Josua 2, 2; 5. Mose 1, 22; Fürst 5. Mose 1, 15 |
English Standard Version 2001: | Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them. |
King James Version 1611: | Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ כֹּל נָשִׂיא בָהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 2: das Land Kanaan auskundschaften. Die Kundschafter waren ausdrücklich dazu berufen, das Land zu erkunden, das Gott Israel verheißen hatte. Durch diese Erkundung erhielt Mose wertvolle Auskünfte für die Eroberung des Landes. |