Luther 1984: | Da brachen wir auf vom Horeb und zogen durch die ganze Wüste, die groß und furchtbar ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis nach -a-Kadesch-Barnea. -a) 4. Mose 20, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ALS wir dann vom Horeb aufgebrochen waren, durchwanderten wir jene ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt, in der Richtung nach dem Bergland der Amoriter hin, wie der HErr, unser Gott, uns geboten hatte, und kamen bis Kades-Barnea. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND wir brachen auf vom Horeb und zogen durch diese ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt auf dem Weg zum Gebirge der Amoriter, wie der HERR, unser Gott, es uns geboten hatte; und wir kamen bis Kadesch-Barnea-a-. -a) V. 2; Josua 10, 41. |
Schlachter 1952: | Da zogen wir aus von Horeb und wanderten durch die große und schreckliche Wüste, die ihr auf dem Wege nach dem Hügelland der Amoriter gesehen habt, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis Kadesch-Barnea. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Auflehnung des Volkes angesichts des verheißenen Landes Da zogen wir weg vom Horeb und wanderten durch jene große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt auf dem Weg zum Bergland der Amoriter, wie es uns der HERR, unser Gott, geboten hatte; und wir kamen bis Kadesch-Barnea. |
Zürcher 1931: | Dann brachen wir vom Horeb auf und wanderten durch jene ganze grosse und furchtbare Wüste, die ihr gesehen habt, auf dem Wege nach dem Gebirge der Amoriter, wie uns der Herr, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis Kades-Barnea. |
Luther 1912: | Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der Herr, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen a) Kades-Barnea. - a) 4. Mose 20, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir zogen vom Choreb, wir gingen durch alljene große und furchtbare Wüste, die ihr gesehen habt, den Weg zum Gebirg des Amoriters, wie ER unser Gott uns geboten hatte, wir kamen bis Kadesch Barnea. |
Tur-Sinai 1954: | Dann brachen wir vom Horeb auf und durchzogen jene ganze große und furchtbare Wüste, die ihr gesehen habt, auf dem Weg nach dem Gebirge des Emoriters, wie der Ewige, unser Gott, uns befohlen hatte; und wir kamen bis Kadesch-Barnea. |
Luther 1545 (Original): | Da zogen wir aus von Horeb vnd wandelten durch die gantze wüsten, (die gros vnd grausam ist, wie jr gesehen habt) auff der strasse zum gebirge der Amoriter, wie vns der HERR vnser Gott geboten hatte, vnd kamen bis gen KadesBarnea. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da zogen wir aus von Horeb und wandelten durch die ganze Wüste, die groß und grausam ist, wie ihr gesehen habt, auf der Straße zum Gebirge der Amoriter, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis gen Kades-Barnea. |
NeÜ 2024: | Die Kundschafter: Dann brachen wir vom Horeb auf und zogen durch diese ganze große und schreckliche Wüste - ihr habt sie gesehen - auf dem Weg zum Bergland der Amoriter. So hatte Jahwe, unser Gott, es uns befohlen, und wir kamen bis Kadesch-Barnea. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir brachen auf(a) vom Horeb und zogen durch diese ganze große und schreckliche Wüste, die ihr gesehen habt, auf dem Weg zum Bergland der Amoriter, wie Jahweh, unser Gott, es uns geboten hatte. Und wir kamen bis Kadesch-Barnea. -Fussnote(n): (a) eigtl.: rissen [zum Aufbruch die Zeltpflöcke] heraus -Parallelstelle(n): Wüste Jeremia 2, 6; geboten 5. Mose 1, 7; Kadesch 4. Mose 13, 26 |
English Standard Version 2001: | Then we set out from Horeb and went through all that great and terrifying wilderness that you saw, on the way to the hill country of the Amorites, as the LORD our God commanded us. And we came to Kadesh-barnea. |
King James Version 1611: | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. |
Westminster Leningrad Codex: | וַנִּסַּע מֵחֹרֵב וַנֵּלֶךְ אֵת כָּל הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַהוּא אֲשֶׁר רְאִיתֶם דֶּרֶךְ הַר הָֽאֱמֹרִי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֹתָנוּ וַנָּבֹא עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵֽעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 19: S. Anm. zu 4. Mose 10, 11-12, 16 zur Erklärung des Hintergrundes. |