Luther 1984: | Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead, und er wohnte darin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mose verlieh dann Gilead dem Machir, dem Sohne Manasse's, und dieser siedelte sich dort an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mose gab Gilead dem Machir, dem Sohn Manasses; und er wohnte darin-a-. -a) Josua 17, 1. |
Schlachter 1952: | Da gab Mose dem Machir, dem Sohne Manasses, Gilead; und er wohnte darin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin. |
Zürcher 1931: | Und Mose gab Gilead dem Machir, dem Sohne Manasses, und er liess sich darin nieder. |
Luther 1912: | Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnte darin. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche gab das Gilad Machir Sohne Mnasches, und er siedelte dort. |
Tur-Sinai 1954: | Da gab Mosche das Gil'ad Machir, dem Sohn Menaschsches, und der ließ sich dort nieder. |
Luther 1545 (Original): | Da gab Mose dem Machir, dem son Manasse, Gilead, vnd er wonet drinnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gab Mose dem Machir, dem Sohn Manasses, Gilead; und er wohnete drinnen. |
NeÜ 2024: | Mose gab ihnen Gilead als Besitz, und sie siedelten sich dort an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose gab Gilead Machir, dem Sohn Manasses. Und er wohnte darin. -Parallelstelle(n): Josua 13, 31; Josua 17, 1 |
English Standard Version 2001: | And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it. |
King James Version 1611: | And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת הַגִּלְעָד לְמָכִיר בֶּן מְנַשֶּׁה וַיֵּשֶׁב בָּֽהּ |