5. Mose 2, 24

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 2, Vers: 24

5. Mose 2, 23
5. Mose 2, 25

Luther 1984:Macht euch auf und zieht aus und geht über den Arnon! Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Heschbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Fange an, es einzunehmen, und kämpfe mit ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,Brecht nun unverweilt auf und geht über den Fluß Arnon! ich gebe hiermit den Amoriter Sihon, den König von Hesbon, und sein Land in deine Gewalt. Mache dich sofort an die Eroberung und greife ihn mit den Waffen an!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Macht euch auf, brecht auf-1- und zieht über den Fluß Arnon-a-! Siehe, ich habe den Amoriter Sihon, den König von Heschbon, und sein Land in deine Hand gegeben. Fang an, nimm (es) in Besitz und laß dich in einen Krieg mit ihm ein! -1) w: reißt euch (die Zeltpflöcke) heraus. a) 4. Mose 21, 12.13.
Schlachter 1952:So macht euch nun auf, zieht aus und überschreitet den Bach Arnon! Siehe, ich habe Sihon, den König zu Hesbon, den Amoriter, samt seinem Land in deine Hand gegeben: hebe an einzunehmen und fange den Krieg gegen ihn an!
Zürcher 1931:Wohlan nun, brechet auf und geht über den Bach Arnon. Siehe, ich gebe den Amoriter Sihon, den König von Hesbon, samt seinem Lande in deine Hand; hebe an, es zu besetzen und fange mit ihm Krieg an.
Luther 1912:Macht euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebe an einzunehmen, und streite wider ihn.
Buber-Rosenzweig 1929:Hebt euch, zieht, überschreitet den Bach Arnon! Sieh, ich habe in deine Hand Ssichon König von Cheschbon den Amoriter und sein Land gegeben. beginn, erbnimm, zum Kampf rege dich gegen ihn.
Tur-Sinai 1954:Macht euch auf, zieht aus und durchschreitet den Arnonfluß! Sieh, ich habe Sihon, den König von Heschbon, den Emoriter, und sein Land in deine Hand gegeben, beginne, erobere es und fordere Krieg mit ihm heraus!
Luther 1545 (Original):Macht euch auff, vnd ziehet aus, vnd gehet vber den bach bey Arnon, Sihe, ich habe Sihon den könig der Amoriter zu Hesbon in deine hende gegeben mit seinem Lande, Hebräer an einzunemen vnd streite wider jn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Machet euch auf und ziehet aus und gehet über den Bach bei Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König der Amoriter zu Hesbon, in deine Hände gegeben mit seinem Lande. Hebräer an einzunehmen, und streite wider ihn!
NeÜ 2021:Brecht jetzt auf!, sagte Jahwe, und überquert den Arnonfluss. Ich habe den Amoriterkönig Sihon von Heschbon und sein Land in deine Gewalt gegeben. Fang an, nimm es in Besitz und lass dich auf einen Krieg mit ihm ein!
Jantzen/Jettel 2016:Macht euch auf, brecht auf und zieht über den Bach Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den König von Heschbon, den Amoriter, und sein Land in deine Hand gegeben; beginne, nimm in Besitz und bekriege ihn! a)
a) Arnonfl . 4. Mose 21, 13 .14; Richter 11, 18
English Standard Version 2001:'Rise up, set out on your journey and go over the Valley of the Arnon. Behold, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession, and contend with him in battle.
King James Version 1611:Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess [it], and contend with him in battle.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 24: Mose setzt den historischen Überblick mit einem weiteren Detail fort, der Niederlage der beiden Amoriter Könige, Sihon und Og, und der Übernahme ihres Territoriums. 2, 24 den Arnonfluss. Die Nordgrenze Moabs. Israel wurde es gestattet Sihon, den Amoriter, anzugreifen, weil die Amoriter mit Israel nicht verwandt waren.




Predigten über 5. Mose 2, 24
Sermon-Online