Luther 1984: | Von heute an will ich Furcht und Schrecken vor dir auf alle Völker unter dem ganzen Himmel legen, damit, wenn sie von dir hören, ihnen bange und weh werden soll vor deinem Kommen.-a- -a) 2. Mose 23, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vom heutigen Tage an will ich Furcht und Schrecken vor dir sich auf die Völker unter dem ganzen Himmel lagern lassen: wenn sie nur die Kunde von dir vernehmen, sollen sie vor dir zittern und beben!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An diesem Tag will ich anfangen, Schrecken und Furcht vor dir auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen: Wenn sie die Nachricht von dir hören, werden sie vor dir zittern und beben-a-. -a) 5. Mose 11, 25; 28, 10; 4. Mose 22, 3; Josua 10, 2. |
Schlachter 1952: | Von diesem heutigen Tage an will ich Furcht und Schrecken vor dir auf das Angesicht der Völker unter dem ganzen Himmel legen, daß, wenn sie von dir hören, sie erzittern und sich vor dir ängstigen sollen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom heutigen Tag an will ich beginnen, Furcht und Schrecken vor dir auf das Angesicht der Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, sodass sie vor dir zittern und beben sollen, wenn sie von dir hören! |
Zürcher 1931: | Von heute an will ich Schrecken und Furcht vor dir auf die Völker legen unter dem ganzen Himmel: wenn sie nur von dir hören, werden sie vor dir erzittern und erbeben.» |
Luther 1912: | Heutigestages will ich anheben, daß sich vor dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter dem ganzen Himmel, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An diesem Tag beginne ich, deinen Schrecken und deine Furcht aufs Angesicht der Völker zu geben unter allem Himmel, daß dein Vernehmen sie vernehmen, vor deinem Angesicht erzittern, sich winden. - |
Tur-Sinai 1954: | An diesem Tag will ich beginnen, Schreck und Furcht vor dir zu legen auf die Völker unter dem ganzen Himmel, daß sie, da sie deinen Ruf vernehmen, vor dir zittern und beben.' |
Luther 1545 (Original): | Heuts tags wil ich anheben, das sich fur dir fürchten vnd erschrecken sollen alle Völcker vnter allen Himeln, das, wenn sie von dir hören, jnen bange vnd weh werden sol fur deiner zukunfft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Heutigestages will ich anheben, daß sich von dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter allen Himmeln, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor deiner Zukunft. |
NeÜ 2024: | Von heute an will ich Schrecken und Furcht vor euch über alle Völker unter dem Himmel bringen. Alle, die davon hören, werden vor euch zittern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An diesem Tag werde ich anfangen, den Schrecken vor dir und die Furcht vor dir auf das Angesicht der Völkerscharen unter dem ganzen Himmel zu legen, die die Kunde von dir hören werden und vor deinem Angesicht zittern werden und [vor Angst] sich winden werden.' -Parallelstelle(n): Furcht 5. Mose 11, 25; 5. Mose 28, 10; 2. Mose 15, 14-16; 4. Mose 22, 3; Josua 2, 9.10 |
English Standard Version 2001: | This day I will begin to put the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.' |
King James Version 1611: | This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. |
Westminster Leningrad Codex: | הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל תֵּת פַּחְדְּךָ וְיִרְאָתְךָ עַל פְּנֵי הָֽעַמִּים תַּחַת כָּל הַשָּׁמָיִם אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן שִׁמְעֲךָ וְרָגְזוּ וְחָלוּ מִפָּנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 25: Furcht … vor dir. Als die Eroberung begann, legte Gott Furcht vor Israel in die Herzen ihrer Feinde. |