Luther 1984: | Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, lebt alle heute noch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | während ihr, die ihr am HErrn, eurem Gott, festgehalten habt, heute noch alle am Leben seid. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr aber, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, ihr seid heute alle am Leben-a-. -a) 5. Mose 30, 20; Josua 23, 8. |
Schlachter 1952: | Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, lebet alle heute noch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhingt, lebt alle heute noch. |
Zürcher 1931: | Ihr aber, die ihr dem Herrn, eurem Gott, anhingt, seid alle heute noch am Leben. |
Luther 1912: | Aber ihr, die ihr dem Herrn, eurem Gott, anhinget, lebet alle heutigestages. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihr aber, haftend an IHM eurem Gott, lebt, all ihr, heut am Tag.. |
Tur-Sinai 1954: | ihr aber, die ihr dem Ewigen, eurem Gott, anhingt, seid alle heute noch am Leben. |
Luther 1545 (Original): | Aber jr, die jr dem HERRN ewrem Gott anhienget, lebet alle heuts tages. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, lebet alle heutigestages. |
NeÜ 2024: | Doch ihr habt an Jahwe, eurem Gott, festgehalten. Deshalb seid ihr alle heute noch am Leben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr aber, die ihr Jahweh, eurem Gott, anhangt, seid heute alle am Leben. -Parallelstelle(n): 5. Mose 10, 20; 5. Mose 13, 5; 5. Mose 30, 20; 4. Mose 14, 24; Josua 23, 8 |
English Standard Version 2001: | But you who held fast to the LORD your God are all alive today. |
King James Version 1611: | But ye that did cleave unto the LORD your God [are] alive every one of you this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּֽוֹם |