Luther 1984: | Dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr folgen und ihn fürchten und seine Gebote halten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem HErrn, eurem Gott, sollt ihr nachfolgen und ihn fürchten, seine Gebote sollt ihr beobachten und auf seine Weisungen hören, ihm dienen und ihm anhangen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr nachfolgen-a-, und ihn sollt ihr fürchten. Seine Gebote sollt ihr halten und seiner Stimme gehorchen; ihm sollt ihr dienen und ihm anhängen. -a) 5. Mose 6, 13; Josua 23, 8; 1. Samuel 12, 14; 2. Chronik 34, 31; Jeremia 7, 23. |
Schlachter 1952: | Dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr nachwandeln und ihn fürchten und seine Gebote halten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr nachfolgen und ihn fürchten und seine Gebote halten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhängen. |
Zürcher 1931: | Dem Herrn, eurem Gott, sollt ihr folgen und ihn sollt ihr fürchten, seine Gebote sollt ihr halten und auf seine Stimme hören, ihm sollt ihr dienen und ihm anhangen. |
Luther 1912: | Denn ihr sollt dem Herrn, eurem Gott, folgen und ihn fürchten und seine Gebote halten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | IHM eurem Gott gehet nach, ihn fürchtet, seine Gebote wahrt, auf seine Stimme hört, ihm dienet und haftet an ihm! |
Tur-Sinai 1954: | Dem Ewigen, eurem Gott, sollt ihr nachwandeln und ihn sollt ihr fürchten, seine Gebote sollt ihr wahren und auf seine Stimme hören, ihm sollt ihr dienen und ihm anhangen. |
Luther 1545 (Original): | Denn jr solt dem HERRN ewerm Gott folgen vnd jn fürchten, vnd seine Gebot halten vnd seiner stim gehorchen, vnd jm dienen vnd jm anhangen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, folgen und ihn fürchten und seine Gebote halten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen. |
NeÜ 2024: | (5) Ihr sollt Jahwe, eurem Gott, folgen und Ehrfurcht vor ihm haben. Seine Gebote sollt ihr halten, seinen Weisungen gehorchen, ihm dienen und ihm treu sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, eurem Gott, sollt ihr nachfolgen, und ihn sollt ihr fürchten! Und seine Gebote sollt ihr wahren ‹und halten›! Und seiner Stimme sollt ihr gehorchen, und ihm sollt ihr dienen und ihm anhangen! -Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 13; 1. Samuel 12, 14; 2. Könige 23, 3; 2. Chronik 34, 31; Prediger 12, 13; Jeremia 7, 23 |
English Standard Version 2001: | You shall walk after the LORD your God and fear him and keep his commandments and obey his voice, and you shall serve him and hold fast to him. |
King James Version 1611: | Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. |
Westminster Leningrad Codex: | אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתוֹ תִירָאוּ וְאֶת מִצְוֺתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ וְאֹתוֹ תַעֲבֹדוּ וּבוֹ תִדְבָּקֽוּן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Nach dem generellen Verbot, sich an kanaanitischer Anbetung zu beteiligen (12, 29-31), führte Mose 3 Möglichkeiten auf, die Israel leicht zum Götzendienst verführen konnten: 1.) durch einen falschen Propheten (V. 2-6); 2.) durch ein Familienmitglied (V. 7-12) oder 3.) durch Abtrünnige in einer kanaanitischen Stadt (V. 13-19). 13, 1 du sollst nichts … hinzufügen und nichts … wegnehmen. S. Anm. zu 4, 2. |