Luther 1984: | so -a-sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand; -a) Psalm 44, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sollst du deinem Sohne antworten: ,Wir waren Knechte des Pharaos in Ägypten; aber der HErr hat uns mit starker Hand aus Ägypten hinausgeführt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollst du deinem Sohn sagen: Sklaven waren wir beim Pharao in Ägypten. Der HERR aber hat uns mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt-a-, -a) 2. Mose 13, 3.8.14. |
Schlachter 1952: | So sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns mit starker Hand aus Ägypten; |
Zürcher 1931: | so sollst du zu deinem Sohne sagen: «Wir waren Sklaven des Pharao in Ägypten. Da führte uns der Herr mit starker Hand heraus aus Ägypten, |
Luther 1912: | so sollst du a) deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der Herr führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand, - a) Psalm 44, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprich zu deinem Sohn: Dienstknechte waren wir dem Pharao in Ägypten, ER aber führte uns aus Ägypten mit starker Hand. |
Tur-Sinai 1954: | So sollst du zu deinem Sohn sprechen: ,Knechte waren wir bei Par'o in Mizraim, und der Ewige führte uns aus Mizraim mit starker Hand. |
Luther 1545 (Original): | So soltu deinem son sagen, Wir waren knechte des Pharao in Egypten, vnd der HERR füret vns aus Egypten mit mechtiger Hand, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führete uns aus Ägypten mit mächtiger Hand; |
NeÜ 2024: | dann sollst du deinem Sohn sagen: Sklaven waren wir, Sklaven des Pharao in Ägypten. Doch Jahwe hat uns mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dann sollst du deinem Sohn sagen: 'Leibeigene Knechte für Pharao waren wir in Ägypten gewesen, und Jahweh führte uns mit starker Hand aus Ägypten. -Parallelstelle(n): 2. Mose 13, 3.8.14 |
English Standard Version 2001: | then you shall say to your son, 'We were Pharaoh's slaves in Egypt. And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand. |
King James Version 1611: | Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ לְבִנְךָ עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם וַיּוֹצִיאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָֽה |