Luther 1984: | und sprach zu mir: Mach dich auf, geh eilends hinab von hier; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat sich versündigt. Sie sind schnell abgewichen von dem Wege, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte der HErr zu mir: ,Auf! steige schnell von hier hinab, denn dein Volk, das du aus Ägypten hergeführt hast, handelt sündhaft: sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu mir: Mache dich auf, steig schnell von hier hinab! Denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast-a-, hat sich versündigt. Sie sind schnell von dem Weg abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht. -a) V. 26.29; 2. Mose 13, 3.14. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu mir: Mache dich auf und geh eilends hinab von hier; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat Verderben angerichtet. Sie sind von dem Wege, den Ich ihnen geboten habe, eilends abgetreten und haben sich ein gegossenes Bild gemacht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu mir: Mache dich auf und geh schnell hinab von hier; denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat Verderben angerichtet. Sie sind von dem Weg, den ich ihnen geboten habe, schnell abgewichen; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu mir: «Auf, gehe eilends hinab von hier; denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt, hat Böses getan. Schnell sind sie abgewichen von dem Wege, den ich ihnen geboten habe: sie haben sich ein Gussbild gemacht.» -2. Mose 32, 7-28. |
Luther 1912: | und sprach zu mir: Mache dich auf, gehe eilend hinab von hinnen; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat’s verderbt. Sie sind schnell getreten von dem Wege, den ich ihnen geboten habe: sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu mir: Auf, hinab rasch von hier! denn verdorben hats dein Volk, das du heraufführtest aus Ägypten, rasch sind sie gewichen vom Weg, den ich ihnen gebot, ein Gußbild haben sie sich gemacht. |
Tur-Sinai 1954: | und der Ewige sprach zu mir: ,Auf, steige schnell von hier hinab! Denn Schlimmes hat das Volk getan, das du aus Mizraim geführt hast; gar schnell sind sie abgegangen von dem Weg, den ich ihnen geboten, sie haben sich ein Gußbild gemacht.' |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu mir, Mach dich auff, Gehe eilend hin ab von hinnen, Denn dein Volck, das du aus Egypten gefürt hast, hats verderbt, Sie sind schnell getretten von dem wege, den ich jnen geboten habe, Sie haben jnen ein gegossen Bild gemacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu mir: Mache dich auf, gehe eilend hinab von hinnen; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführet hast, hat's verderbet. Sie sind schnell getreten von dem Wege, den ich ihnen geboten habe; sie haben ihnen ein gegossen Bild gemacht. |
NeÜ 2024: | und sagte zu mir: Los, steig schnell hinunter, weg von hier! Dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat Böses getan. Sie sind schnell von dem Weg abgewichen, den ich ihnen gewiesen habe. Sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und Jahweh sagte zu mir: 'Mache dich auf, steige schnell von hier hinab, denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat verderblich gehandelt! Schnell sind sie von dem Weg abgewichen, den ich ihnen geboten habe. Sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht!' -Parallelstelle(n): 5. Mose 9, 26.29; 2. Mose 32, 7.8 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD said to me, 'Arise, go down quickly from here, for your people whom you have brought from Egypt have acted corruptly. They have turned aside quickly out of the way that I commanded them; they have made themselves a metal image.' |
King James Version 1611: | And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted [themselves]; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם רֵד מַהֵר מִזֶּה כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מִמִּצְרָיִם סָרוּ מַהֵר מִן הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם עָשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָֽה |